YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 7

7
Etablis mon droit
1 # 7.1 Complainte : traduction incertaine d'un terme probablement technique ( shiggayôn ) qui n'apparaît qu'ici (et peut-être en Ha 3.1n). –  Koush, Benjaminite : personnage inconnu ; le nom Koush désignant habituellement la Nubie ; des versions anciennes l'ont parfois identifié au Koushite de 2S 18.21nss, mais aussi à Qish, le père du roi Saül ; de telles identifications n'ont aucun fondement. Complainte. De David. Celle qu'il chanta pour le Seigneur au sujet de Koush, le Benjaminite.
2 # 7.2 en toi que je trouve un abri : cf. 2.12 ; 5.12 ; 11.1 ; 14.6 ; 16.1 ; 17.7 ; 18.3 ; 31.2-4,20 ; 34.9,23 ; 37.40 ; 46.2 ; 61.4 ; 71.1-3 ; 91.9 ; 104.18 ; 141.8 ; 142.6. –  sauve-moi de tous mes persécuteurs (ou de tous ceux qui me poursuivent ) 31.16 ; 35.3 ; 109.16 ; 119.84,86,157,161 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire mon persécuteur (ou mon poursuivant ), cf. v. 7 ; voir aussi 109.31. Seigneur, mon Dieu, c'est en toi que je trouve un abri ;
sauve-moi de tous mes persécuteurs, délivre-moi,
3 # 7.3 qu'ils ne me déchiquettent : litt. qu'il ne me déchiquette (au singulier dans le texte) ; 17.12 ; 22.14 ; 50.22n  ; cf. 76.5n  ; 104.21 ; 111.5 ; 124.6 ( proie ). –  comme un lion 10.9 ; 17.12 ; 57.5 ; Es 5.29 ; Jr 2.15+. –  sans que personne délivre 50.22 ; 71.11 ; cf. Jg 18.28 ; Os 2.12 ; Jb 5.4 ; 10.7. de peur qu'ils ne me déchiquettent,
comme un lion qui arrache sans que personne délivre !
4 # 7.4 Cf. 17.3-5 ; 26.4s ; 1S 24.12 ; Jb 31.5ss. Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela,
s'il y a de l'injustice sur mes mains,
5 # 7.5 si j'ai dépouillé : certains comprennent si j'ai laissé échapper (cf. 1S 15.9 ; le verbe hébreu peut avoir les deux sens). LXX a compris que je tombe sans défense devant mes adversaires. si j'ai rendu le mal à celui qui vivait en paix avec moi,
si j'ai dépouillé, sans raison, mon adversaire,
6 # 7.6 ma gloire  : l'expression est ici l'équivalent de ma vie ; cf. 4.3 ; 16.9n  ; 30.13n  ; 57.9n  ; 108.2 ; Jr 2.11n  ; Os 4.7. que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il renverse ma vie à terre et la piétine,
qu'il couche ma gloire dans la poussière ! Pause.
7 # 7.7 3.8+. –  Eveille-toi pour moi : LXX éveille-toi, Seigneur mon Dieu ; cf. 35.23+. –  ordonné l'équité : autre traduction institué le droit. Lève-toi, Seigneur, dans ta colère !
Dresse-toi contre la fureur de mes adversaires !
Eveille-toi pour moi, toi qui as ordonné l'équité !
8 # 7.8 Reviens : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire installe-toi ou assieds-toi (position du roi ou du juge). Que toute la communauté des peuples t'entoure !
Reviens en haut au-dessus d'elle !
9 # 7.9 juge les peuples 9.9 ; cf. 82.1 ; Es 3.13. –  Etablis mon droit ou juge-moi, comme en 26.1 ; 35.24 ; 43.1 ( rends-moi justice ) ; synonyme du verbe précédent. –  selon ma justice : cf. 17.3+ ; 18.21. Le Seigneur juge les peuples :
Etablis mon droit, Seigneur,
selon ma justice et selon mon intégrité !
10 # 7.10 au mal… : litt. au mal des méchants. –  sondes (autre traduction éprouves ) les cœurs et les reins : cf. 11.4s ; 17.3 ; 26.2 ; 44.22 ; 139.1-3,23 ; 1S 16.7 ; Jr 11.20+ ; Jb 7.18n  ; Ap 2.23. Mets un terme au mal que commettent les méchants, je t'en prie !
Affermis le juste,
toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !
11 # 7.11 Mon bouclier 3.4+. Mon bouclier est auprès de Dieu,
qui sauve ceux qui ont le cœur droit.
12 # 7.12 juge juste 9.5 ; Jr 11.20+. –  un Dieu (hébreu ’El, Gn 21.33n) qui entre sans cesse (litt. en tout jour ) en fureur : LXX il n'est pas furieux chaque jour ; certains, d'après Syr, rattachent la fin au v. 13 : qui est toujours furieux si l'on ne revient pas à lui. Dieu est un juge juste,
un Dieu qui entre sans cesse en fureur.
13 # 7.13 Texte obscur ; cf. v. 12n. – Certains pensent que le méchant (cf. v. 17 ; 11.2 ; 37.14s ; 94.23 ; Es 5.28) est le sujet sous-entendu des verbes dès le v. 13 ; toutefois LXX a lu : si vous ne revenez pas, il (Dieu) aiguisera… ; dans une telle perspective, Dieu pourrait être le sujet jusqu'à la fin du v. 14 ; cf. Lc 13.3. S'il ne revient pas, il aiguise son épée,
il bande son arc et l'apprête.
14 # 7.14 C'est pour lui qu'il ou et il ; cf. v. 13n. –  armes… : cf. 11.6 ; 64.8 ; Dt 32.23. C'est pour lui qu'il prépare des armes meurtrières,
qu'il rend ses flèches brûlantes.
15 # 7.15 Cf. Es 59.4s ; Jb 15.35. –  Il conçoit : d'autres comprennent il est en travail (la même racine évoque ailleurs les douleurs de l'accouchement ; cf. Es 13.8 ; 26.17), voir aussi Ct 8.5n. –  il porte (comme une femme enceinte) : autre traduction il conçoit. –  mal / oppression : cf. v. 17 ; 10.7 ; 55.11 ; 90.10 ; Nb 23.21n  ; Es 10.1 ; Ha 1.3 ; Jb 4.8+. Il conçoit le mal,
il porte l'oppression, il accouche du mensonge.
16 # 7.16 Cf. 9.16 ; 35.7s ; 37.14s ; 57.7 ; 94.13,23 ; 140.6 ; 141.9s ; Jr 2.19 ; Pr 26.27 ; 28.10 ; Ec 10.8. –  fosse : cf. 9.16 ; 16.10 etc. Il ouvre une tranchée, il la creuse
et il tombe dans la fosse qu'il a lui-même faite.
17 # 7.17 Cf. 140.10 ; Jb 4.8 ; Pr 5.22 ; 22.8 ; Est 9.25 ; Ga 6.7s. L'oppression qu'il a exercée retombe sur sa tête,
sa violence redescend sur son crâne.
18 # 7.18 Je célébrerai : cf. 1Ch 16.35. –  je chanterai : le verbe hébreu correspondant est apparenté au mot traduit par psaume dans les suscriptions (un terme apparenté est traduit par mélodie en 81.3 ; 98.5 ; cf. 118.14n) ; il signifie aussi jouer de la musique ; de même en 9.3,12 ; 18.50 ; 21.14n  ; 27.6 ; 30.5,13 ; 33.2 ; 47.7s ; 57.8,10 ; 59.18 ; 61.9 ; 66.2,4 ; 68.5,33 ; 71.22s ; 75.10 ; 92.2 ; 98.4ns ; 101.1 ; 104.33 ; 105.2 ; 108.2,4 ; 135.3 ; 138.1 ; 144.9 ; 146.2 ; 147.1,7 ; 149.3 ; Jg 5.3 ; Es 12.5 ; 1Ch 16.9 ; cf. Ps 13.6 ; Col 3.16. Je célébrerai le Seigneur selon sa justice,
je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut.

Currently Selected:

Psaumes 7: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy