YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 55

55
Prière d'un homme trahi
1 # 55.1 Cf. 54.1+. Du chef de chœur. Avec instruments à cordes. Poème. De David.
2 # 55.2 Cf. 5.2+ ; 54.3 ; 61.2. –  ne te dérobe pas : litt. ne te cache pas ; cf. 10.1. O Dieu, prête l'oreille à ma prière,
ne te dérobe pas à ma supplication !
3Prête attention à moi, réponds-moi !
J'erre çà et là en soupirant, je m'agite
4 # 55.4 l'oppression : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. –  le mal : cf. v. 11. à force d'entendre l'ennemi,
en face de l'oppression du méchant ;
car ils déversent sur moi le mal,
et avec colère ils m'accusent.
5 # 55.5 Mon cœur 109.22. –  les terreurs de la mort : cf. 18.5n  ; 116.3. Mon cœur tremble au dedans de moi,
et les terreurs de la mort tombent sur moi ;
6 # 55.6 Cf. 48.7 ; Jb 4.14. –  frisson 2.11+ ; Esd 10.9n. –  s'empare de moi : litt. me recouvre. crainte et frisson m'envahissent,
un frémissement s'empare de moi.
7 # 55.7 des ailes ou des ailerons ; cf. Es 40.31n  ; Ez 17.3n  ; voir aussi Ps 11.1 ; 139.9 ; Es 16.2 ; Jr 4.25 ; 9.9. Je dis : Ah ! si j'avais des ailes comme la colombe !
Je m'envolerais et je trouverais une demeure.
8 # 55.8 Cf. Jr 9.1. –  séjourner : litt. passer la nuit ou loger ; cf. 25.13n. Je fuirais bien loin,
j'irais séjourner au désert. Pause.
9 # 55.9 je serais plus rapide… : autre traduction j'échapperais au vent impétueux, à la tempête. Je m'échapperais bien vite,
je serais plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
10 # 55.10 Supprime : traduction conjecturale ; on pourrait aussi comprendre confonds ; ou, en modifiant la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, engloutis (52.6n). Certains modifient plus considérablement le début du v. dans le texte hébreu traditionnel pour le rattacher au v. 9 : (j'échapperais) à la tempête dévastatrice de leur gorge, au torrent de leurs langues ; cf. Gn 11.7. –  la violence… Jr 6.7. Supprime, Seigneur, divise leurs langues !
Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
11 # 55.11 Cf. 59.7. –  mal / oppression : cf. 7.15+. jour et nuit elles en font le tour sur les murailles ;
le mal et l'oppression sont en son sein ;
12 # 55.12 ruine ou perfidie ; cf. 5.10. en son sein il n'y a que ruine ;
la violence et la tromperie ne s'éloignent pas de ses places.
13 # 55.13 Certains modifient le texte hébreu traditionnel, en partie d'après LXX, pour lire si seulement c'était mon ennemi qui m'outrageait (ou qui me déshonorait ) … si c'était celui qui me déteste… Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage,
je le supporterais ;
ce n'est pas celui qui me déteste qui s'élève contre moi,
je pourrais me cacher de lui.
14 # 55.14 comme moi : litt. de mon rang ; cf. 41.10 ; Jr 9.3. –  mon intime ou mon confident. C'est toi, un homme comme moi,
mon intime, toi que je connais bien !
15 # 55.15 des secrets partagés : autre traduction d'un même conseil secret (cf. 25.14+). –  avec la foule : traduction conjecturale ; le terme hébreu correspondant évoque l'agitation, de sorte qu'on a aussi compris avec enthousiasme ; cf. 42.4. Certains rattachent les mots correspondants à la malédiction du v. 16 et lisent, avec des modifications plus ou moins importantes du texte : qu'ils s'en aillent en tremblant, ou en un instant. Ensemble nous connaissions la douceur des secrets partagés,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
16 # 55.16 Que la mort les surprenne (litt. les trompe, même verbe en 89.23) : autre lecture traditionnelle désolations sur eux. –  qu'ils descendent… : cf. 63.10 ; Nb 16.30,33 ; Ap 19.20. – Voir séjour des morts. –  le mal : le terme hébreu correspondant est au pluriel ; on pourrait aussi comprendre les malheurs . –  les habite : litt. dans leur séjour ou, peut-être, sur leur passage, si l'on rattache le terme correspondant à la racine qui évoque la situation de l'immigré (cf. Ex 12.48n) ; le même terme (ou un homonyme) est traduit par grange en Ag 2.19. Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts !
Car le mal les habite, il est en leur sein.
17 # 55.17 j'invoque Dieu : autre traduction je crie vers Dieu ; cf. 3.5+. Moi, j'invoque Dieu ;
le Seigneur me sauvera.
18 # 55.18 Le soir, le matin et à midi : cf. Dn 6.11. –  je gémis : autre traduction je m'agite ; cf. 42.6n. Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis,
et il m'a entendu.
19 # 55.19 Par la paix… : autres traductions par la victoire…, ou il m'a libéré pour me mettre en paix. La suite est obscure dans le texte hébreu traditionnel. Certains le modifient pour lire car des archers s'approchent de moi… –  contre moi : autre traduction avec moi. Certains, d'après Syr, modifient le texte pour lire ils sont en procès contre moi. Par la paix il m'a libéré
de la guerre qu'ils me faisaient,
lorsqu'ils étaient en nombre contre moi.
20 # 55.20 Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Ismaël (= «  Dieu entendra  ») , Yalam et les habitants de l'Orient, tous ensemble, en qui il n'y a pas de changement… –  Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. –  entendra et leur répondra : autres traductions les affligera, les humiliera. –  qui est installé : litt. qui est assis (comme roi, ou comme juge) ; cf. 29.10. –  depuis le temps jadis 74.12. Dieu entendra et leur répondra,
lui qui est installé depuis le temps jadis. Pause.
Car il n'y a pas en eux de changement,
ils ne craignent pas Dieu.
21 # 55.21 Il : cf. v. 13-15. – Voir alliance. Il porte les mains sur ceux qui étaient en paix avec lui,
il profane son alliance ;
22 # 55.22 5.10+ ; 12.3+. –  des épées (sous-entendu dans le texte) dégainées : cf. 52.4+ ; 57.5. sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur ;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.
23 # 55.23 Décharge-toi de ton fardeau : traduction incertaine ; cf. 37.5 ; 1P 5.7. –  il ne laissera jamais… : certains comprennent il ne laissera pas toujours le juste vaciller ; cf. 66.9+ ; 112.6. Décharge-toi de ton fardeau sur le Seigneur,
et il pourvoira à tous tes besoins ;
il ne laissera jamais le juste vaciller.
24 # 55.24 au fond de la fosse : litt. dans le puits de la fosse. –  hommes sanguinaires (26.9n) et trompeurs 5.7+. –  pas la moitié de leurs jours 102.25. –  je mets ma confiance en toi 4.6+. Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la fosse ;
les hommes sanguinaires et trompeurs
n'atteindront pas la moitié de leurs jours ;
moi, je mets ma confiance en toi.

Currently Selected:

Psaumes 55: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy