YouVersion Logo
Search Icon

Proverbes 7

7
Une femme infidèle séduit un jeune homme
1 # 7.1 préceptes 2.1n  ; cf. 1.8n. Mon fils, garde mes paroles
et retiens bien mes préceptes.
2 # 7.2 Garde : autre traduction observe ; cf. 4.4n  ; Lv 18.5 ; Dt 11.8. –  enseignement 1.8n. Garde mes préceptes, afin que tu vives,
garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 # 7.3 Attache-les… écris-les… 3.3+. Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 # 7.4 la sagesse : cf. 1.20 ; 8 ; 9.1. –  ma sœur : cf. Ct 4.9,10,12 ; 5.1. –  ta parente Rt 2.1 ; 3.2. Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur ! »
Appelle l'intelligence ta parente,
5 # 7.5 l'autre femme 2.16n  ; 5.3. pour qu'elles te gardent de l'autre femme,
de l'inconnue aux paroles enjôleuses.
6 # 7.6 à la fenêtre : LXX de la fenêtre de sa maison, elle se penche vers les rues . –  persiennes : cf. Jg 5.28. J'étais à la fenêtre de ma maison
et je regardais à travers les persiennes.
7 # 7.7 dépourvu de raison 6.32n. J'aperçus, parmi les naïfs,
je remarquai, parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de raison.
8 # 7.8 la rue : hébreu shouq (cf. notre mot souk, d'après un équivalent arabe). –  près du coin… : litt. près de son angle (à elle). Il passait dans la rue, près du coin où elle se tenait,
il se dirigeait lentement du côté de sa maison :
9 # 7.9 à l'approche de : le texte hébreu traditionnel porte le mot qui désigne la prunelle de l'œil au v. 2 ; certains interprètent : en pleine nuit, au plus profond de l'obscurité ; une légère modification permet de lire le terme qui apparaît dans un contexte analogue en 20.20. c'était au crépuscule, pendant la soirée,
à l'approche de la nuit et de l'obscurité.
10 # 7.10 prostituée : cf. Gn 38.14-19. –  la ruse au cœur  : autres traductions sans scrupules, l'artifice au cœur ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire couverte d'un voile (cf. Gn 38.14) ; LXX capable de faire bondir le cœur des jeunes gens. Une femme vint à sa rencontre,
elle avait la mise d'une prostituée et la ruse au cœur.
11 # 7.11 frivole : le terme hébreu peut être compris au sens d’ agitée, bouillonnante, ou de bruyante (cf. 1.21 ; 9.13) ; voir aussi 5.6 ; une autre forme du même mot est traduite par frémir en Ct 5.4. Elle est frivole et effrontée,
ses pieds ne restent pas dans sa maison ;
12 # 7.12 elle est aux aguets : le terme hébreu est habituellement traduit par tendre (ou dresser ) une embuscade ; cf. 23.27s. tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
dans tous les coins, elle est aux aguets.
13 # 7.13 air effronté : cf. Dn 8.23n. Elle le saisit, l'embrassa
et d'un air effronté lui dit :
14 # 7.14 sacrifice de paix Lv 3.1n. –  je me suis acquittée de mes vœux Lv 7.11-21. Je devais faire un sacrifice de paix,
aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
15C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre ;
je cherchais à te voir, et je t'ai trouvé.
16 # 7.16 couvertures : mot rare, au sens incertain, apparenté au verbe ici rendu par garnir, on ne le retrouve qu'en 31.22. –  fil d'Egypte : cf. Ez 27.7. J'ai garni mon lit de couvertures,
de tapis de fil d'Egypte ;
17 # 7.17 myrrhe… aloès… cinnamome : cf. Ct 4.14. j'ai parfumé ma couche
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 # 7.18 enivrons-nous 5.19n. Viens, enivrons-nous de volupté jusqu'au matin,
livrons-nous aux plaisirs de l'amour.
19Car mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un long voyage ;
20 # 7.20 avec lui : litt. dans sa main. il a pris avec lui la bourse avec l'argent,
il ne rentrera qu'à la pleine lune.
21 # 7.21 son savoir-faire : le même terme est traduit par savoir en 1.5+. Elle le fléchit par son savoir-faire,
elle l'entraîna par ses lèvres enjôleuses.
22 # 7.22 comme un imbécile qu'on lie pour le corriger : LXX comme un cerf qui est pris au piège. Soudain il se mit à la suivre,
comme le bœuf qui va à l'abattoir,
comme un imbécile qu'on lie pour le corriger,
23 # 7.23 au prix de sa vie : cf. v. 27 ; 1.17 ; Ec 7.26 ; 9.12. jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie,
comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 # 7.24 mes fils : litt. fils ; LXX mon fils, écoute, prête attention . –  écoutez-moi 1.8n. Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi,
et prêtez attention aux paroles de ma bouche !
25 # 7.25 pour suivre une telle femme : litt. vers ses voies (à elle). Que ton cœur ne se dévoie pas pour suivre une telle femme,
ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 # 7.26 victimes : litt. ceux qui ont été transpercés ; cf. v. 23. Car elle a fait tomber beaucoup de victimes ;
même les plus forts, elle les a tous tués.
27 # 7.27 séjour des morts 1.12n  ; cf. 2.18. Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.

Currently Selected:

Proverbes 7: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy