YouVersion Logo
Search Icon

Proverbes 26

26
L'homme stupide
1 # 26.1 stupide v. 3-12 ; cf. 1.22+. Pas plus que la neige en été, que la pluie pendant la moisson,
la gloire ne convient à un homme stupide.
2 # 26.2 Comme l'oiseau s'échappe Ps 11.1n. –  malédiction : voir bénédiction. –  n'aboutit à rien : litt. n'arrive pas ; autre lecture traditionnelle retombe sur lui (sur celui qui l'a lancée). Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole,
ainsi une malédiction sans raison n'aboutit à rien.
3 # 26.3 un bâton 10.13n. –  stupides v. 1+. Il y a un fouet pour le cheval, un mors pour l'âne,
et un bâton pour le dos des gens stupides.
4 # 26.4 stupide : cf. v. 5-12 ; 1.22+. –  imbécillité 15.21n. Ne réponds pas à l'homme stupide selon son imbécillité,
de peur de lui ressembler toi-même.
5 # 26.5 Cf. v. 4. Réponds à l'homme stupide selon son imbécillité,
de peur qu'il ne se croie sage.
6Il se coupe les jambes, il s'abreuve de violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.
7 # 26.7 Les jambes : litt. les cuisses . –  telle est une maxime… v. 9. Les jambes du boiteux sont faibles ;
telle est une maxime dans la bouche de gens stupides.
8 # 26.8 une pierre à une fronde : attacher une pierre à une fronde est déraisonnable, et même dangereux, puisque la pierre ne peut être lancée et peut venir frapper celui qui manie la fronde. C'est attacher une pierre à une fronde
que de donner gloire à un homme stupide.
9 # 26.9 telle est une maxime… v. 7. Une épine d'ajonc dressée dans la main d'un ivrogne,
telle est une maxime dans la bouche de gens stupides.
10 # 26.10 Traduction difficile ; litt. un grand (ou un archer  ?) qui transperce tout, et celui qui prend à gages un stupide et celui qui prend à gages des passants . On a proposé des corrections diverses du texte hébreu traditionnel, par exemple : un archer qui transperce tous les passants, tel est celui qui prend à gages un homme stupide ou un ivrogne . LXX tous les gens déraisonnables sont bien agités, mais leur exaltation sera réprimée. Un archer qui blesse tout le monde,
tel est celui qui engage un homme stupide ou qui engage le premier venu.
11 # 26.11 un chien qui retourne… : cf. 2P 2.22. Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi,
tel est l'homme stupide qui revient à son imbécillité.
12 # 26.12 As-tu vu… : litt. tu as vu ; autre verbe (synonyme) en 29.20. –  se croit sage : cf. 3.7n. –  Il y a plus… 29.20. As-tu vu un homme qui se croit sage ?
Il y a plus d'espoir pour un homme stupide que pour lui.
Portrait du paresseux
13 # 26.13 Cf. 22.13. –  Le paresseux : pour ce terme qui revient dans les v. 14,15,16, voir 6.6n. Le paresseux dit : « Il y a un fauve sur la route !
Il y a un lion sur la place ! »
14La porte tourne sur ses gonds,
le paresseux sur son lit.
15 # 26.15 il est trop fatigué… : autre traduction il trouve fatigant de la ramener à sa bouche ; cf. 19.24. Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
16Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec du jugement.
Autres maximes
17 # 26.17 par les oreilles : LXX par la queue . –  qui s'immisce : autre traduction qui s'emporte ; le terme est de la même racine que celui qui a été traduit par passant. Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,
tel est un passant qui s'immisce dans une querelle dont il n'a que faire.
18Comme un fou furieux qui lance des flammes,
des flèches et la mort,
19 # 26.19 C'était pour plaisanter ! autre traduction je m'amuse bien ! tel est l'homme qui trompe son prochain,
puis qui dit : « C'était pour plaisanter ! »
20 # 26.20 pas de médisant… : cf. 22.10. Faute de bois, le feu s'éteint ;
quand il n'y a pas de médisant, la dispute se calme.
21 # 26.21 l'homme de disputes : cf. 15.18n  ; 29.22. Du charbon sur des braises, du bois sur du feu,
tel est l'homme de disputes qui attise la querelle.
22 # 26.22 Les paroles du médisant… 18.8. –  jusqu'au fin fond du corps : sens possible elles restent en mémoire. Les paroles du médisant sont comme des friandises :
elles descendent jusqu'au fin fond du corps.
23 # 26.23 Des scories d'argent : peut-être un minerai d'argent peu purifié, ou bien de la litharge, un protoxyde de plomb dont on enduisait les poteries pour leur donner un reflet argenté. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire de l'argent plaqué ; LXX de l'argent donné par ruse est à considérer comme un tesson . –  ardentes : d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire enjôleuses (cf. v. 28 ; 2.16n). Des scories d'argent plaquées sur un vase de terre,
telles sont des lèvres ardentes et un cœur mauvais.
24 # 26.24 qui déteste ou qui hait ; un terme apparenté est traduit par haine au v. 26. –  par ses lèvres : cf. 6.12 ; Siracide 12.10s : « Ne te fie jamais à ton ennemi ; car sa méchanceté est pareille au bronze qui s'altère. Même s'il fait l'humble et chemine courbé, fais attention et prends garde à lui ; sois pour lui comme un polisseur de miroir, sache qu'il ne restera pas toujours taché de rouille. » Celui qui déteste se déguise par ses lèvres ;
il met au dedans de lui la tromperie.
25 # 26.25 de la grâce dans sa voix : cf. Siracide 27.23 : « Sous tes yeux sa bouche est tout miel et il s'extasiera devant tes paroles ; mais par derrière il change de langage et fait de tes paroles un objet de scandale. » Lorsqu'il met de la grâce dans sa voix, ne le crois pas :
il y a sept abominations dans son cœur.
26 # 26.26 son mal : l'expression peut signifier sa méchanceté ; le mal qu'il a fait ; son malheur . –  dans l'assemblée : c.-à-d. aux yeux de tous. Sa haine peut se couvrir de dissimulation,
son mal se dévoilera dans l'assemblée.
27 # 26.27 creuse une fosse… : cf. 1.31n  ; Ps 7.16 ; 9.16 ; 57.7 ; Ec 10.8 ; Siracide 27.25-27 : « Qui lance une pierre en l'air la lance sur sa tête ; et un coup perfide entraîne des blessures en retour. Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège y sera attrapé. Le mal qu'un homme fait se retourne contre lui, sans même qu'il sache d'où cela lui arrive. » Celui qui creuse une fosse y tombe ;
la pierre revient sur celui qui la roule.
28 # 26.28 La langue menteuse… : cf. 6.12,17+. –  déteste… : sens incertain ; LXX déteste la vérité ; on modifie parfois le texte hébreu traditionnel pour lire amène le tumulte (l'expression traduite par élever un grondement en Ps 93.3). –  enjôleuse : autres traductions flatteuse, complaisante ; cf. 2.16n. La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase ;
la bouche enjôleuse provoque la ruine.

Currently Selected:

Proverbes 26: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy