YouVersion Logo
Search Icon

Proverbes 16

16
1 # 16.1 Ce v. est absent de LXX  ; cf. 19.21 ; 20.24 ; Jr 10.23. –  L'être humain… : litt. à l'humain (hébreu ’adam ) l'organisation (ou les dispositions, les arrangements ) du cœur . –  la réponse : litt. la réponse de la langue ; les mots hébreux correspondant à s'organise et à réponse font assonance. L'être humain s'organise ;
c'est du Seigneur que vient la réponse.
2 # 16.2 LXX Toutes les œuvres de l'humble sont manifestes devant Dieu, mais les impies seront détruits au jour mauvais . –  L'homme estime… : litt. toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux ; cf. 2.13n  ; 21.2n. –  pèse les esprits  : cf. 21.2n. L'homme estime toujours que sa voie est pure ;
celui qui pèse les esprits, c'est le Seigneur.
3 # 16.3 Ce v. est absent de LXX. –  Recommande… au Seigneur  : litt. roule vers YHWH tes œuvres ; cf. 3.6 ; Ps 37.5. –  se réaliseront : autre traduction seront fermes. Recommande tes œuvres au Seigneur,
et tes plans se réaliseront.
4 # 16.4 Ce v. est à la place du v. 9 dans LXX, sous la forme Toutes les œuvres du Seigneur sont faites avec justice ; l'impie est gardé pour le jour mauvais . –  pour un but : litt. pour sa réponse, c.-à-d. pour un but qui lui corresponde ; on a aussi compris avec sa contrepartie ; pour lui-même ; cf. Rm 9.22. –  le jour du malheur ou de la détresse ; cf. 24.10 ; 25.19 ; 2R 19.3 ; Es 37.3 ; Jr 16.19 ; Ab 12,14 ; Na 1.7 ; Ha 3.16 ; So 1.15 ; Ps 20.2 ; 50.15 ; 77.3 ; 86.7. Voir aussi Jb 21.30 (autre terme hébreu). Le Seigneur a tout fait pour un but,
même le méchant pour le jour du malheur.
5 # 16.5 hautain : autre traduction hardi, cf. Ps 131.1n  ; 2Ch 17.6n. –  en aucun cas il ne sera tenu pour innocent : litt. main à main il ne sera pas innocenté ; cf. 6.7 ; 8.13 ; 11.21n. Tout cœur hautain est une abomination pour le Seigneur  ;
en aucun cas il ne sera tenu pour innocent.
6 # 16.6 Dans LXX l'équivalent de ce v. fait suite à 15.27. –  fidélité et loyauté 3.3n  ; cf. 10.12 ; 1P 4.8 ; Tobit 12.9 : « L'aumône délivre de la mort et elle purifie de tout péché. Ceux qui font l'aumône seront rassasiés de vie. » –  expiée  : autre traduction compensée . –  crainte du Seigneur 1.7n. Par la fidélité et la loyauté la faute est expiée ;
par la crainte du Seigneur on s'écarte du mal.
7 # 16.7 Dans LXX l'équivalent de ce v. fait suite à 15.28 ; ici LXX porte : Le commencement de la bonne voie, c'est de faire ce qui est juste ; (faire) ce qui est agréé de Dieu vaut mieux que d'offrir des sacrifices . –  se réconcilient : autres traductions vivent en paix  ; fassent la paix (même verbe en 1R 22.45n) ; cf. Gn 26.26ss ; 31.1ss. Quand le Seigneur agrée les voies d'un homme,
il fait que ses ennemis eux-mêmes se réconcilient avec lui.
8 # 16.8 Dans LXX l'équivalent des v. 8s fait suite à 15.29 ; ici LXX porte : Celui qui cherche le Seigneur trouvera la connaissance avec la justice  ; ceux qui le cherchent droitement trouveront la paix . –  Mieux vaut peu 15.16n  ; cf. Ps 37.6 ; Dn 4.24n  ; Tobit 12.8 : « Mieux vaut la prière avec la vérité et l'aumône que la richesse avec l'injustice. » –  justice ou générosité ; cf. 10.2n. –  revenus 3.9n. –  illicites : autre traduction sans équité (1.3n). – Cf. Instruction d'Aménémopé 16.11ss : « Mieux vaut être loué comme philanthrope que d'avoir des biens dans sa grange ; mieux vaut du pain, quand le cœur est heureux, que des richesses avec du chagrin. » Mieux vaut peu avec la justice
que d'abondants revenus illicites.
9 # 16.9 LXX porte ici un équivalent de 16.4n. –  Le cœur de l'être humain : cf. 19.21. Le cœur de l'être humain prépare sa voie ;
c'est le Seigneur qui affermit ses pas.
A propos des rois
10 # 16.10 de la divination : autre traduction des oracles . –  est infaillible ou, selon la traduction habituelle du verbe hébreu correspondant, ne commet pas de sacrilège ; dans ce contexte, il faut sans doute comprendre ne (se) trompe pas ou n'est pas injuste (voir aussi Nb 5.12n  ; Jb 21.34n). On reconnaissait à la parole du roi un caractère sacré (cf. 2S 14.17-20 ; 1R 3.4-28). Il y a de la divination sur les lèvres du roi ;
dans le jugement sa bouche est infaillible.
11 # 16.11 balance… tous les poids 11.1+ (voir mesures) ; cf. Instruction d'Aménémopé  : « Le singe (l'animal sacré associé à Thoth, le dieu égyptien de l'ordre et des mesures) est assis à côté de la balance, et son cœur est le plomb. Quel dieu est aussi grand que Thoth, lui qui a dévoilé ces choses, pour les faire ? » La balance et les plateaux justes appartiennent au Seigneur  ;
tous les poids du sac sont son œuvre.
12 # 16.12 le trône s'affermit 20.28 ; 25.5 ; 29.14. Les actes des méchants sont une abomination pour les rois :
c'est par la justice que le trône s'affermit.
13 # 16.13 Voir justice. –  faveur des rois 14.35n  ; cf. 22.11. Les lèvres justes ont la faveur des rois ;
on aime celui qui parle avec droiture.
14 # 16.14 La fureur du roi 19.12 ; cf. 20.2 ; Ec 10.4. Dans la première partie du verset, il y a assonance entre les mots hébreux correspondant à fureur et à mort d'une part, à roi et messager d'autre part. –  l'apaise : le verbe correspondant est souvent traduit par expier, faire l'expiation  ; cf. Gn 32.21n  ; Lv 1.4n  ; Ps 65.4n. La fureur du roi est un messager de mort ;
un homme sage l'apaise.
15 # 16.15 Quand le visage… : autre traduction quand le roi sourit . –  pluie printanière : cf. 19.12. Quand le visage du roi s'éclaire, c'est la vie ;
sa faveur est comme un nuage de pluie printanière.
La vie sociale et morale
16 # 16.16 acquérir 4.5+. –  sagesse… or… argent 2.4n  ; 3.14n-15+ ; 8.11 ; cf. Ps 19.10s ; 119.72 ; Jb 28.15ss ; Siracide 51.28 : « Participez à l'instruction au prix de beaucoup d'argent, aussi bien, grâce à elle vous acquerrez beaucoup d'or. » Il vaut bien mieux acquérir de la sagesse que de l'or ;
L'intelligence qu'on acquiert est bien préférable à l'argent.
17 # 16.17 route des gens droits : cf. 2.13n. –  surveille : 13.3n. La route des gens droits, c'est de s'écarter du mal ;
celui qui surveille sa voie se garde lui-même.
18 # 16.18 le désastre 17.19 ; 18.12 ; cf. 11.2 ; 15.33. –  l'esprit hautain : litt. hauteur de souffle ; cf. v. 19n. L'orgueil précède le désastre ;
l'esprit hautain précède la chute.
19 # 16.19 s'abaisser : litt. l'abaissement de l'esprit (cf. v. 18n) ; voir Es 57.15. –  affligés ou humbles ; autre lecture traditionnelle pauvres ; cf. 3.34 ; 14.21 ; Ps 9.13n. Mieux vaut s'abaisser avec les affligés
que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 # 16.20 Celui qui a le sens des choses : autres traductions celui qui a le sens de la parole ; celui qui a du bon sens ; celui qui a du discernement ; cf. 13.13. –  confiance… heureux 29.25 ; Jr 17.7 ; Ps 40.5 ; 125.1 ; cf. Pr 13.13 ; Es 30.18 ; Ps 2.12 ; 34.9. Celui qui a le sens des choses trouve le bonheur ;
celui qui met sa confiance dans le Seigneur, heureux est-il !
21 # 16.21 cœur sage v. 23. –  est appelé : autre traduction sera appelé . –  la douceur des lèvres : certains modifient le texte pour lire la retenue (du mot traduit par mors en 26.3) des lèvres . –  le savoir v. 23. Le cœur sage est appelé intelligent ;
la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 # 16.22 source de vie : cf. 10.11n. –  la correction ou l'instruction 1.2n. –  imbécile / imbécillité : cf. 1.7n  ; 15.21+. Le bon sens est une source de vie pour ceux qui le possèdent ;
la correction des imbéciles, c'est l'imbécillité.
23 # 16.23 cœur du sage… savoir v. 21. –  l'accroissement… : litt. sur ses lèvres, il ajoute le savoir ; certains modifient le texte pour lire celui qui est maître de ses lèvres ajoute au savoir ; cf. Ec 10.12. Le cœur du sage rend sa bouche habile ;
l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
24 # 16.24 douceur… : on a aussi compris douceur pour l'âme (cf. Gn 1.20n) et remède pour le corps. Les paroles belles sont un rayon de miel,
douceur pour la gorge et remède pour les os.
25 # 16.25 Cf. 14.12n. Devant l'homme il y a une voie droite ;
par la suite, ce sont les voies de la mort.
26 # 16.26 la faim : litt. sa bouche. L'appétit du travailleur travaille pour lui :
la faim le presse.
27 # 16.27 L'homme sans morale 6.12 ; Dt 13.14n. –  feu : cf. 12.18 ; Jc 3.6. L'homme sans morale prépare le malheur ;
il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
28 # 16.28 homme pervers : cf. Siracide 28.13ss : « Maudit soit le chuchoteur et le fourbe ! Il a perdu bien des gens vivant en bonne entente. Les racontars d'un tiers en ont ébranlé beaucoup… ont fait répudier des femmes courageuses… Celui qui y prête attention ne trouvera plus de repos… » –  le médisant : autre lecture traditionnelle celui qui s'irrite . –  les intimes ou les amis ; cf. 15.18 ; 17.9 ; 26.21 ; 29.22. L'homme pervers suscite les disputes ;
le médisant divise les intimes.
29L'homme violent dupe son prochain ;
il lui fait suivre une voie qui n'est pas bonne.
30 # 16.30 les yeux : cf. 6.13s. En s'appuyant partiellement sur LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire celui qui ferme les yeux se livre à des pensées perverses ; celui qui se mord les lèvres a consommé le mal . –  celui qui se mord les lèvres… : LXX de ses lèvres il détermine tout ce qui est mauvais, c'est une fournaise de mal. Celui qui ferme les yeux pour faire des plans pervers,
celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
31 # 16.31 Les cheveux blancs : cf. 20.29 ; Sagesse 4.9 : « La sagesse tient lieu de cheveux blancs pour l'homme, l'âge de la vieillesse, c'est une vie sans tache. » Siracide 25.4-6 : « Comme le jugement convient aux cheveux blancs et aux anciens de savoir donner un conseil ! Comme la sagesse convient aux vieillards… ! La couronne des vieillards est une grande expérience… » –  couronne de splendeur : même expression en 4.9 ; Es 62.3+. Les cheveux blancs sont une couronne de splendeur ;
c'est sur la voie de la justice qu'on la trouve.
32 # 16.32 patient 14.29+. –  celui qui se domine : litt. celui qui domine sur son souffle ou son esprit ; cf. 25.28. Mieux vaut un homme patient qu'un guerrier ;
mieux vaut celui qui se domine que celui qui prend une ville.
33 # 16.33 sort 1.14n. –  la grande poche : le terme désigne habituellement le pli antérieur du vêtement qui peut servir de poche (traduction traditionnelle le sein ). Cf. 6.27 ; 21.14. Il s'agit peut-être ici d'une allusion à l’ éphod ou au pectoral du grand prêtre (Ex 25.7n  ; 28.30n  ; 1S 2.18n) ; mais il pourrait aussi s'agir d'un autre réceptacle de sorts sacrés (le même terme est traduit par cavité en Ez 43.14). –  décisions ou jugements ; le terme est aussi traduit par droit ou justice. On jette le sort dans la grande poche ;
toutes ses décisions viennent du Seigneur.

Currently Selected:

Proverbes 16: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy