YouVersion Logo
Search Icon

Nombres 31

31
La guerre contre les Madianites
1Le Seigneur dit à Moïse : 2#31.2 Madianites 25.16ss ; cf. 10.29ss ; Gn 25.2ss ; Ex 2.15ss ; 18.1ss. –  réuni… 20.24n  ; cf. 27.12ss.Venge les Israélites des Madianites ; ensuite tu seras réuni aux tiens. 3#31.3 prennent les armes… : autre traduction s'équipent pour l'armée ; cf. 32.17,20. –  vengeance du Seigneur  : cf. Jr 50.15,28 ; 51.11 ; Ez 25.14ss ; voir aussi Dt 32.43 ; Jr 5.9,29 ; 9.8 ; 46.10 ; 51.36 ; Na 1.2. –  contre Madiân Jg 6–8 ; Es 9.3 ; 10.26 ; Ps 83.10.Moïse dit au peuple : Que des hommes parmi vous prennent les armes et forment une armée contre Madiân, afin d'exécuter la vengeance du Seigneur contre Madiân. 4#31.4 mille hommes (litt. un millier, cf. v. 5n) de chaque tribu : voir 1.16n.Vous enverrez à l'armée mille hommes de chaque tribu, de toutes les tribus d'Israël. 5#31.5 phratries et mille hommes traduisent le même mot hébreu, également rendu par milliers au v. 14 ; voir 1.16n  ; 10.4,36. –  douze mille : cf. Jg 21.10. –  hommes armés : litt. ayant pris les armes (ou équipés) pour l'armée, cf. v. 3n.On recruta d'entre les phratries d'Israël mille hommes de chaque tribu, soit douze mille hommes armés. 6#31.6 à l'armée ou à la guerre, précision omise par LXX qui ajoute avec leur puissance, c.-à-d., peut-être, avec leurs armes. –  Phinéas, le fils Eléazar, le prêtre 17.2+ ; 25.7+ss ; cf. Dt 20.2ss. –  les ustensiles sacrés : autre traduction les objets du sanctuaire ; Targum (Tg) du pseudo-Jonathan : les ourim et les toummim (ou l'ourim et le toummim) de sainteté. –  les trompettes de l'acclamation : cf. 10.2ss,5n,9+ ; Jos 6.5s,20 ; Jg 7.16ss.Moïse envoya à l'armée ces mille hommes de chaque tribu, et avec eux Phinéas, le fils d'Eléazar, le prêtre, qui portait les ustensiles sacrés et les trompettes de l'acclamation.
7 # 31.7 Ils prirent les armes… : autre traduction ils firent la guerre à Madiân . –  tous les mâles : cf. v. 17 ; Dt 20.13. Ils prirent les armes contre Madiân, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse : ils tuèrent tous les mâles. 8#31.8 Ils tuèrent… : litt. ils tuèrent les rois de Madiân sur leurs transpercés, c.-à-d. sur les cadavres de leurs sujets ou en plus de leurs sujets. –  les rois de Madiân sont appelés princes en Jos 13.21. –  Tsour : cf. 25.15. –  Balaam : cf. v. 16 ; 22.5nss.Ils tuèrent en outre, lors de ce massacre, les rois de Madiân : Evi, Réqem, Tsour, Hour et Réba, cinq rois de Madiân ; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. 9#31.9 V. 17 ; Dt 20.13ss. –  des Madianites : litt. de Madiân. –  toutes leurs familles (à eux, c.-à-d. les familles des Madianites) : autre traduction leurs enfants ; cf. Gn 34.29n.Les Israélites emmenèrent captives les femmes des Madianites avec toutes leurs familles, et ils pillèrent toutes leurs bêtes, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. 10#31.10 tous leurs campements : litt. toutes leurs tentes.Ils mirent le feu à toutes les villes qu'ils habitaient et à tous leurs campements. 11Ils prirent tout le butin, toutes les prises de guerre, les humains et les bêtes ; 12#31.12 qui campaient : litt. au camp. –  dans les plaines arides de Moab… 22.1n.ils amenèrent les captifs, les prises de guerre et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à la communauté des Israélites, qui campaient dans les plaines arides de Moab, près du Jourdain, en face de Jéricho.
13 # 31.13 sortirent : Smr et LXX ont lu le singulier, s'appliquant à Moïse. Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de la communauté sortirent à leur rencontre, hors du camp. 14#31.14 Moïse s'irrita… : cf. Ex 16.20 ; Lv 10.16ss. –  les commandants ou les responsables ; le même terme a été souvent traduit par ceux qui furent recensés (1.45 ; 2.32 etc.). –  chefs de mille… : cf. v. 5n,48 ; Ex 18.21.Moïse s'irrita contre les commandants de la troupe, les chefs de mille et les chefs de cent, qui revenaient de l'expédition. 15#31.15 Vous avez laissé… : Smr et plusieurs versions anciennes ont lu pourquoi avez-vous… –  toutes les femmes : litt. toute femelle.Moïse leur dit : Vous avez laissé la vie à toutes les femmes ? 16#31.16 Ce sont elles… : cf. 25.1ss,6ss. –  par la parole de Balaam : cette parole de Balaam, traditionnellement interprétée comme un conseil visant à faire pécher les Israélites pour leur attirer la malédiction de Dieu, n'est pas évoquée dans les chap. 22–24 ; autre traduction possible dans l'affaire de Balaam, tournure presque identique dans la suite pour dans l'affaire de Péor (23.28ss ; 25.3ss,18) ; cf. 24.14n  ; 2P 2.15 ; Ap 2.14. –  ont entraîné… : le texte hébreu porte un verbe mal connu ; à une autre forme, il est traduit par recruter au v. 5 ; autre traduction ont enseigné le sacrilège. –  le fléau 25.8.Ce sont elles qui, par la parole de Balaam, ont entraîné les Israélites au sacrilège envers le Seigneur, dans l'affaire de Péor ; c'est alors que le fléau frappa la communauté du Seigneur. 17#31.17 Cf. 21.2s ; Dt 20.13ss ; Jg 21.11. –  tout mâle : litt. tout mâle parmi les familles (ou parmi les enfants ; cf. Gn 34.29n). –  qui a couché… : litt. qui a connu un homme en couchant avec un mâle ; formule analogue aux v. 18,35 ; cf. Gn 4.1n.Maintenant, tuez tout mâle et tuez toute femme qui a couché avec un homme en ayant des relations avec lui ; 18#31.18 toutes les filles : litt. tous les enfants (v. 17n) d'entre les femmes ; cf. Dt 21.10ss ; Jg 21.12. –  gardez-les en vie : sous-entendu dans le texte.mais toutes les filles qui n'ont jamais couché avec un mâle, gardez-les en vie pour vous. 19#31.19 Cf. 19.11s,18s ; Lv 11.32. –  ôteront leur péché  : cf. v. 12+,20.Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un et tous ceux qui ont touché un cadavre ôteront leur péché le troisième et le septième jour – vous et vos captifs. 20#31.20 tout ouvrage de poil de chèvre : litt. tout ouvrage de chèvre.Vous ôterez aussi le péché de tout vêtement, de tout objet de peau, de tout ouvrage de poil de chèvre et de tout ustensile de bois.
21 # 31.21 Cf. 19.2ss. –  ce que prescrit la loi  : autre traduction une prescription de la loi . –  donnée : le verbe correspondant est aussi traduit par ordonner, instituer. Eléazar, le prêtre, dit aux soldats qui étaient allés au combat : Voici ce que prescrit la loi que le Seigneur a donnée à Moïse. 22L'or, l'argent, le bronze, le fer, l'étain et le plomb, 23#31.23 l'eau lustrale 19.9n,17s.tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur. Mais c'est par l'eau lustrale que sera ôté le péché de tout ce qui ne peut pas aller au feu ; vous le ferez passer dans l'eau. 24#31.24 Vous laverez… : cf. Lv 14.8.Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite vous pourrez rentrer dans le camp.
Le partage du butin
25Le Seigneur dit à Moïse : 26#31.26 Cf. v. 53+. –  Eléazar, le prêtre 17.2+. –  le dénombrement v. 49 ; 1.2n.Avec Eléazar, le prêtre, et les chefs de famille de la communauté, fais le dénombrement des prises de guerre, de tout ce qu'on a capturé, les humains et les bêtes. 27#31.27 Sur le partage des prises de guerre, cf. v. 36ss,42ss ; voir 1S 30.24s ; voir aussi Gn 14.21ss ; Jos 22.8 ; Jg 5.30 ; 8.24s ; 2S 8.7s ; Es 9.2.Partage les prises de guerre entre les combattants qui ont pris les armes d'une part, et toute la communauté d'autre part. 28#31.28 cinq cents : LXX lit cinquante, comme au v. 30, et modifie les chiffres des v. 36-40 en conséquence ; cf. 18.26ss.Tu prélèveras sur la portion des soldats qui ont combattu, de ceux qui ont pris les armes, un tribut pour le Seigneur  : un sur cinq cents parmi les humains, le gros bétail, les ânes et le petit bétail. 29#31.29 Vous le prendrez : Smr et Syr ont lu un singulier. –  prélèvement : cf. 5.9+ ; 15.18ss ; 18.8ss.Vous le prendrez sur la moitié qui leur revient, et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement du Seigneur. 30#31.30 un sur cinquante : litt. un saisi (ou choisi ; le même verbe est rendu par prendre en 1Ch 24.6) sur cinquante ; cf. v. 28n  ; de même au v. 47. –  lévites 8.6+. –  qui assurent le service v. 47 ; 1.53+ ; 3.7n.Sur la moitié qui revient aux Israélites tu prendras un sur cinquante parmi les humains, le gros bétail, les ânes, le petit bétail et toutes les bêtes ; tu le donneras aux lévites, qui assurent le service de la demeure du Seigneur. 31Moïse et Eléazar, le prêtre, firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. 32Les prises de guerre, le reste de ce qu'avaient pillé les gens de l'armée, étaient de 675 000 têtes de petit bétail, 3372 000 têtes de gros bétail, 3461 000 ânes 35#31.35 femmes : litt. être (ou vie, cf. Gn 1.20n) d'humain (c.-à-d. personnes, comme aux v. 40,46) d'entre les femmes. –  qui n'avaient jamais… v. 17n.et 32 000 femmes qui n'avaient jamais couché avec un homme.
36 # 31.36 V. 27+. La moitié qui constituait la part de ceux qui avaient pris les armes fut de 337 500 têtes de petit bétail, 37#31.37 Cf. v. 28n.soit 675 de tribut pour le Seigneur  ; 3836 000 têtes de gros bétail, dont 72 de tribut pour le Seigneur  ; 3930 500 ânes, dont 61 de tribut pour le Seigneur  ; 40#31.40 personnes v. 35n.et 16 000 personnes, dont 32 de tribut pour le Seigneur. 41Moïse donna le tribut, le prélèvement du Seigneur, à Eléazar, le prêtre, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
42 # 31.42 V. 27+. La moitié qui revenait aux Israélites et que Moïse mit à part de celle qui revenait aux hommes de l'armée, 43celle qui constituait la part de la communauté, fut de 337 500 têtes de petit bétail, 4436 000 têtes de gros bétail, 4530 500 ânes 46#31.46 personnes v. 35n.et 16 000 personnes. 47#31.47 un sur cinquante v. 30n.Sur cette moitié qui revenait aux Israélites, Moïse prit un sur cinquante, et il le donna aux lévites, qui assurent le service de la demeure du Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
L'offrande volontaire pour Dieu
48 # 31.48 Cf. 7.2ss ; Jg 8.24ss. –  Les commandants… v. 14. –  des phratries : le même terme est traduit par mille dans la suite ; autres traductions des milliers ; des contingents v. 5n  ; 1.16n. Les commandants des phratries de l'armée, les chefs de mille et les chefs de cent, se présentèrent devant Moïse. 49#31.49 Nous : litt. tes serviteurs. –  dénombrement v. 26+. –  sous nos ordres : litt. dans notre main.Ils dirent à Moïse : Nous avons fait le dénombrement des soldats qui étaient sous nos ordres : il ne nous manque pas un seul homme. 50#31.50 Il semble que ce présent s'ajoute au prélèvement des v. 25-47 ; cf. 5.10 ; 6.2 ; 15.3 ; 30.3ss ; voir aussi Ex 35.22. –  faire sur nous-mêmes l'expiation… : cf. Ex 30.12ss ; 2S 24 ; 1Ch 21.Nous offrons chacun, comme présent pour le Seigneur, les objets d'or que nous avons trouvés : chaînettes, bracelets, bagues à cachet, boucles d'oreille et médaillons, afin de faire sur nous-mêmes l'expiation devant le Seigneur. 51#31.51 reçurent : le même verbe hébreu est traduit par prendre au v. 54.Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux l'or de tous ces objets travaillés. 52#31.52 16 750 sicles : environ 165 kg ; voir mesures, poids et monnaies.Tout l'or que les chefs de mille et les chefs de cent avaient prélevé pour le Seigneur pesait 16 750 sicles. 53#31.53 avaient pillé : cf. v. 26ss ; Jos 7.21 ; 1S 30.22 ; 2R 7.8ss.Les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour son compte. 54#31.54 Eléazar, le prêtre 17.2+. –  l'or : cf. Jos 6.19 ; 2S 8.11 ; 2R 12.5s. –  en évocation… : autre traduction pour rappeler le souvenir des Israélites… 10.10+.Moïse et Eléazar, le prêtre, prirent l'or des chefs de mille et des chefs de cent et l'apportèrent à la tente de la Rencontre, en évocation pour les Israélites devant le Seigneur.

Currently Selected:

Nombres 31: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy