YouVersion Logo
Search Icon

Nombres 20

20
Les eaux de Meriba
1 # 20.1 Tsîn 13.21n. –  Qadesh 13.26 ; 33.36ss ; Dt 1.46. –  Miriam 12.1+ss ; Dt 24.9. –  mourut : cf. v. 12,23ss. Les Israélites, toute la communauté, arrivèrent dans le désert de Tsîn le premier mois, et le peuple s'installa à Qadesh. C'est là que Miriam mourut et fut ensevelie.
2 # 20.2 pas d'eau : cf. 21.16ss ; Ex 17.1-7 ; Dt 8.14ss ; Ps 106.32s ; voir aussi Dt 8.15 ; Es 48.21 ; Ps 78.15ss ; 105.41 ; 114.8 ; Né 9.15. –  contre Moïse… : cf. 21.4ss. Il n'y avait pas d'eau pour la communauté ; ils se rassemblèrent contre Moïse et Aaron. 3#20.3 chercha querelle v. 13n  ; cf. 11.1ss ; 14.1ss ; 16.2ss ; 17.6 ; Ex 14.10ss ; 16.2s ; 17.2s. –  péri : litt. expiré, cf. v. 29 ; 17.27n,28n  ; voir aussi 16.32,35 ; 17.13ss.Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Si seulement nous avions péri quand nos frères ont péri devant le Seigneur  ! 4#20.4 si nous devons y mourir : LXX a lu pour nous tuer, cf. 21.5.Pourquoi avez-vous amené l'assemblée du Seigneur dans ce désert, si nous devons y mourir, nous et notre bétail ? 5#20.5 monter d'Egypte Gn 12.10n. –  hostile : litt. mauvais. –  ni figuier, ni vigne… : cf. 13.23 ; 16.12ss ; Dt 8.7s ; Jl 1.12 ; Ag 2.19.Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, si c'était pour nous amener dans ce lieu hostile ? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer ; il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, il n'y a même pas d'eau à boire. 6#20.6 Cf. 14.5+,10,21 ; 16.19,22 ; 17.7 ; Lv 9.23+. – Voir gloire.Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente de la Rencontre. Ils tombèrent face contre terre, et la gloire du Seigneur leur apparut.
7Le Seigneur dit à Moïse : 8#20.8 le bâton v. 9 ; cf. 17.17nss ; voir aussi Ex 4.2,17,20 ; 7.15 ; 9.23 ; 10.13 ; 14.16 ; 17.5-9 ; Es 11.4. –  Vous parlerez : Syr tu parleras. –  tu feras sortir / tu feras boire : LXX vous ferez sortir / vous ferez boire.Prends le bâton et rassemble la communauté, toi et Aaron, ton frère. Vous parlerez au rocher, sous leurs yeux, et il donnera son eau ; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher et tu feras boire la communauté et son bétail. 9Moïse prit le bâton qui était devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné. 10#20.10 réunirent l'assemblée : litt. assemblèrent l'assemblée, cf. v. 8. –  en face du rocher : cf. 3.4 ; 17.8 ; 19.4 ; Lv 17.5 ; Dt 16.16 ; 31.11 ; 2S 7.18 ; voir aussi Ps 18.3 ; 31.4 ; 42.10 ; 1Co 10.4. –  Moïse leur dit : litt. il leur dit. –  rebelles : cf. v. 24 ; 27.14. –  Est-ce… : cf. Gn 18.13.Moïse et Aaron réunirent l'assemblée en face du rocher. Moïse leur dit : Ecoutez, je vous prie, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous ferons sortir de l'eau pour vous ? 11#20.11 deux fois : autre traduction une seconde fois ; Targum (Tg) du pseudo-Jonathan : La première fois, il laissa dégoutter du sang et, la seconde fois, il sortit de l'eau en abondance (cf. Jn 7.38 ; 19.34 ; 1Co 10.4). –  son bâton : LXX, Vg le bâton, cf. v. 8+. –  de l'eau en abondance : la même expression est traduite par de grandes eaux en 24.7 etc. –  La communauté but : cf. Ex 17.6 ; voir aussi Es 43.20 ; 49.10.Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec son bâton. Il en sortit de l'eau en abondance. La communauté but, et son bétail aussi.
12 # 20.12 La faute de Moïse n'est pas clairement définie par le texte, on l'a souvent cherchée dans les paroles rapportées au v. 10 ou dans le geste ( frapper deux fois ) décrit au v. 11 ; cf. v. 24ss ; 14.27-38 ; Dt 1.35-37 ; 3.23ss ; 4.21ss ; 34.5 ; Ps 106.32s. –  en moi : précision omise par LXX ; sur la foi, cf. 14.11 ; Gn 15.6 ; Ex 14.31 ; 19.9. –  montrer ma sainteté  : terme apparenté au nom de Qadesh v. 1 ; cf. v. 13 ; 27.14 ; Dt 32.51. Alors le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez pas eu assez de foi en moi pour montrer ma sainteté sous les yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13#20.13 Le nom Meriba est apparenté en hébreu au verbe traduit par cherchèrent querelle (v. 3, cf. v. 24n) ; 27.14n  ; Ex 17.7n  ; Dt 32.51 ; 33.8 ; Ez 47.19 ; 48.28 ; Ps 81.8 ; 95.8 ; 106.32. –  qui montra sa sainteté (ou dont la sainteté se montra) parmi eux (ou en eux, contre eux, à leurs dépens) v. 12+ ; cf. Lv 10.3n  ; Ez 20.41+. –  Smr et un témoin de Syr insèrent ici un dialogue entre Dieu et Moïse inspiré de Dt 3.24ss.Ce sont là les eaux de Meriba (« Querelle ») où les Israélites cherchèrent querelle au Seigneur, qui montra sa sainteté parmi eux.
Le roi d'Edom refuse de laisser passer Israël
14 # 20.14 Cf. 21.21ss ; Dt 2.2ss ; Jg 11.17ss. –  Moïse envoya des messagers au roi d'Edom : autre lecture possible du texte hébreu : Moïse envoya des messagers : Au roi d'Edom. Ainsi… –  Edom (surnom d'Esaü en Gn 36.1+,8,19) désigne un territoire au sud-sud-est de la mer Morte Gn 36.31ss ; cf. 1S 14.47 ; 2S 8.13s ; 1R 11.14ss ; 2R 8.20ss ; 14.7 ; 16.6 ; Es 63.1s ; Ez 25.12ss ; 35 ; Ab 1n,6,8 ; Ps 60. –  Israël, ton frère Gn 25.21ss ; 32–33 ; 36.1ss ; Am 1.11. –  Tu sais… : cf. 14.13s ; Es 52.10. –  choses pénibles Ex 18.8 ; le terme évoque habituellement la fatigue ou la lassitude, cf. Ml 1.13n  ; Lm 3.5. –  nous ont atteints : litt. nous ont trouvés. De Qadesh, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom : Ainsi parle Israël, ton frère : Tu sais toutes les choses pénibles qui nous ont atteints. 15#20.15 Cf. Dt 26.5ss ; voir aussi Ex 3.7 ; 12.40. –  les Egyptiens : autre traduction l'Egypte.Nos pères sont descendus en Egypte, et nous y avons habité longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16#20.16 Ex 2.23ss. –  un messager : autre traduction un ange  ; Ex 14.19 ; 23.20,23 ; 32.34 ; 33.2. –  Qadesh v. 1+.Nous avons crié vers le Seigneur, et il nous a entendus. Il a envoyé un messager et nous a fait sortir d'Egypte. Nous voici à Qadesh, ville située à l'extrémité de ton territoire. 17#20.17 passer par ton pays 21.22 ; Dt 2.27s. –  nous ne boirons pas… : cf. Dt 2.6. –  la route royale : sans doute la piste principale qui traversait le pays.Laisse-nous, je te prie, passer par ton pays ; nous ne passerons pas dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale, sans nous écarter ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé ton territoire. 18Edom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. 19#20.19 sans m'arrêter : litt. avec mes pieds ou sur mes pieds.Les Israélites lui dirent : Nous monterons par la route ; si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix ; ce n'est pas une affaire. Je veux seulement passer, sans m'arrêter. 20#20.20 des troupes nombreuses : litt. un peuple lourd. –  main forte : cf. Ex 6.1+ ; Dt 3.24+ ; voir aussi Dt 4.34+.Il répondit : Tu ne passeras pas ! Et Edom sortit à sa rencontre avec des troupes nombreuses, d'une main forte. 21#20.21 Cf. Dt 2.29 ; le Targum (Tg) du pseudo-Jonathan ajoute : Israël se détourna de lui, car ils avaient reçu ordre de devant la Parole des cieux de ne pas engager la bataille avec eux… le moment n'était pas encore arrivé où la vengeance à tirer d'Edom serait remise entre leurs mains. –  s'écarta : autre traduction se détourna.Ainsi Edom refusa de laisser passer Israël sur son territoire. Alors Israël s'écarta de lui.
La mort d'Aaron
22 # 20.22 Hor-la-Montagne : point non identifié entre Qadesh, le Néguev et Edom (21.1 ; 33.37), soit à la frontière sud de Canaan (à ne pas confondre avec Hor-la-Montagne de 34.7). D'après les indications de Flavius Josèphe, il s'agirait du djebel Haroun (1 396 m), près de Pétra. Ils partirent de Qadesh. Les Israélites, toute la communauté, arrivèrent à Hor-la-Montagne. 23#20.23 à (litt. sur) la frontière : autre traduction près de la frontière.Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, à la frontière d'Edom : 24#20.24 être réuni aux siens, c.-à-d. mourir 33.38s ; Dt 10.6 ; cf. Gn 25.8n  ; 1R 1.21 ; comparer avec le récit de la mort de Moïse en Dt 34.1ss ; voir Nb 27.12ss ; Dt 32.48ss ; voir aussi Hé 5.1ss ; 7.23ss. –  il n'entrera pas : LXX vous n'entrerez pas. –  vous avez été rebelles (v. 10), terme qui fait également assonance avec Meriba (v. 13n). –  mes ordres : litt. ma bouche ; LXX vous m'avez méprisé ; cf. v. 12+s.Aaron va être réuni aux siens ; il n'entrera pas dans le pays que je donne aux Israélites, parce que vous avez été rebelles à mes ordres, aux eaux de Meriba. 25#20.25 LXX ajoute à la fin sous les yeux de toute la communauté, cf. v. 27.Prends Aaron et Eléazar, son fils, et fais-les monter à Hor-la-Montagne. 26#20.26 Aaron : voir prêtre. –  ses vêtements Ex 28.2 ; Lv 8.7ss ; cf. Es 22.21. –  tu en revêtiras Eléazar, son fils : cf. 3.3 ; Ex 29.4ss,29s. –  Eléazar 17.2+ ; cf. 3.1-4 ; 25.7ss ; Lv 10.6 ; 1Ch 5.29s. –  aux siens : sous-entendu dans le texte, cf. v. 24.Dépouille Aaron de ses vêtements, et tu en revêtiras Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera réuni aux siens ; c'est là qu'il mourra. 27#20.27 Ils montèrent : LXX il les fit monter.Moïse fit ce que le Seigneur avait ordonné. Ils montèrent à Hor-la-Montagne, sous les yeux de toute la communauté. 28#20.28 33.38 ; cf. 35.25.Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements et en revêtit Eléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Puis Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. 29#20.29 Cf. Dt 34.8 ; voir aussi Gn 50.3,10 ; 1S 25.1 ; 31.13.Toute la communauté vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.

Currently Selected:

Nombres 20: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy