24
Alliance solennelle à Sichem
1 # 24.1 à Sichem 20.7n. – secrétaires 1.10+ ; 23.2n. Josué rassembla toutes les tribus d’Israël à Sichem ; il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses secrétaires ; ils se tinrent debout devant Dieu. 2#24.2 autrefois ou depuis toujours. – de l’autre côté du Fleuve (l’Euphrate) : certains comprennent en Transeuphratène, selon le sens de l’expression en Esd 4.10n, qui englobait aussi la Haute-Mésopotamie occidentale ; cf. Gn 11.26ss ; Dt 26.5.Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térah, père d’Abraham et père de Nahor, habitaient autrefois de l’autre côté du Fleuve et ils servaient d’autres dieux. 3#24.3 J’ai pris Abraham... : cf. Gn 12.1ss.J’ai pris Abraham, votre père, de l’autre côté du Fleuve et je lui ai fait parcourir tout Canaan ; j’ai multiplié sa descendance et je lui ai donné Isaac. 4#24.4 Esaü / Séir : cf. Gn 32.4 ; 36.8. – Jacob et ses fils / Egypte : cf. Gn 46.1ss. – descendus Gn 12.10n.J’ai donné à Isaac Jacob et Esaü. J’ai donné en possession à Esaü la région montagneuse de Séir, mais Jacob et ses fils sont descendus en Egypte. 5#24.5 J’ai envoyé Moïse et Aaron : cf. Ex 3.10 ; 4.10-15 ; 6.10-13. – j’ai frappé l’Egypte... Ex 7.14–12.36 ; 7.27n. – je vous en ai fait sortir Ex 12.37–14.31.J’ai envoyé Moïse et Aaron, et j’ai frappé l’Egypte par les fléaux que j’ai produits en son sein ; puis je vous en ai fait sortir. 6#24.6 à la mer : la mer des Joncs. – les Egyptiens : autre traduction l’Egypte (même terme au v. 7). – ont poursuivi... : cf. Ex 14.5-10,23 ; 15.9. – attelages : autre traduction équipages.J’ai fait sortir vos pères de l’Egypte, et vous êtes arrivés à la mer. Les Egyptiens ont poursuivi vos pères à la mer des Joncs, avec des chars et leurs attelages. 7#24.7 ils ont crié... : c.-à-d. vos pères ont crié ; cf. Ex 14.10. – il a mis des ténèbres... : cf. Ex 14.19s. – il a ramené sur eux la mer : cf. Ex 14.26-28 ; 15.10,19.Quand ils ont crié vers le Seigneur, il a mis des ténèbres entre vous et les Egyptiens ; il a ramené sur eux la mer, et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait contre l’Egypte. Et vous avez habité longtemps dans le désert. 8#24.8 Cf. Nb 21.Je vous ai conduits au pays des Amorites qui habitaient en Transjordanie, et ils vous ont fait la guerre. Je vous les ai livrés, vous avez pris possession de leur pays et je les ai détruits devant vous. 9#24.9 a fait la guerre à : litt. s’est levé et a fait la guerre à. – Il a fait appeler Balaam : cf. Nb 22.5 ; Dt 32.4.Balaq, fils de Tsippor, roi de Moab, a fait la guerre à Israël. Il a fait appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. 10#24.10 c’est une bénédiction... : cf. Nb 23.5–24.11.Mais je n’ai pas voulu écouter Balaam ; c’est une bénédiction qu’il a prononcée sur vous, et je vous ai délivrés de sa main. 11#24.11 Je vous les ai livrés : cf. 3.14 ; 6.1,20 ; 10.8 ; 11.8 ; Ex 3.8.Vous avez passé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les maîtres de Jéricho vous ont fait la guerre – les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Guirgashites, les Hivvites et les Jébusites. Je vous les ai livrés 12#24.12 Cf. Ps 44.4. – les frelons : cf. Ex 23.28n ; Dt 7.20. – ces deux (LXX douze) rois des Amorites : sans doute une allusion à Sihôn et Og, en Transjordanie ; cf. v. 8 ; 2.10+.et j’ai envoyé en avant de vous les frelons, qui les ont chassés devant vous (ces deux rois des Amorites). Ce n’était ni par ton épée, ni par ton arc. 13#24.13 Je vous ai donné un pays... : cf. Dt 6.10-12.Je vous ai donné un pays pour lequel vous ne vous étiez pas fatigués, des villes que vous habitez sans les avoir bâties, des vignes et des oliviers dont vous vous nourrissez sans les avoir plantés.
14 # 24.14 Voir crainte. du Fleuve : de l’Euphrate. – en Egypte : cf. Ez 20.7s. – S eigneur (YHWH) : voir noms divins.Maintenant, craignez le Seigneur et servez-le avec intégrité et loyauté. Supprimez les dieux qu’ont servis vos pères, de l’autre côté du Fleuve et en Egypte, et servez le Seigneur (YHWH). 15#24.15 s’il ne vous plaît pas : litt. si (c’est) mauvais à vos yeux.Mais s’il ne vous plaît pas de servir le Seigneur (YHWH), choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir : ou les dieux que vos pères servaient de l’autre côté du Fleuve, ou les dieux des Amorites dont vous habitez le pays. Moi et ma maison, nous servirons le Seigneur (YHWH) !
16 # 24.16 Jamais... : cf. 22.29 ; 1S 2.30n. Le peuple répondit : Jamais nous n’abandonnerions le Seigneur (YHWH) pour servir d’autres dieux ! 17#24.17 maison des esclaves Dt 5.6+ – produit... ces grands signes ou ces grands miracles : cf. Nb 14.11 ; Dt 6.22.Car le Seigneur (YHWH) est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait monter de l’Egypte, de la maison des esclaves, nous et nos pères ; c’est lui qui a produit sous nos yeux ces grands signes et qui nous a gardés tout au long de la route que nous avons suivie et face à tous les peuples parmi lesquels nous sommes passés. 18#24.18 tous les peuples les Amorites v. 11s,15 ; cf. 3.10n.C’est le Seigneur (YHWH) qui a chassé devant nous tous les peuples, les Amorites qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons le Seigneur (YHWH), car c’est lui qui est notre Dieu.
19 # 24.19 Voir saint . – un Dieu (hébreu ’El, Gn 21.33n) à la passion jalouse Ex 20.5n ; Dt 4.24 ; Na 1.2. – il ne pardonnera pas... : autres traductions il n’enlèvera pas... ; il ne se chargera pas de..., cf. Ex 10.17n ; 34.7. – Voir péché. Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir le Seigneur (YHWH), car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu à la passion jalouse : il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés. 20Lorsque vous abandonnerez le Seigneur (YHWH) et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera pour vous faire du mal et il vous exterminera, après vous avoir fait du bien.
21Le peuple dit à Josué : Non ! Nous servirons le Seigneur (YHWH). 22Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi le Seigneur (YHWH) pour le servir. Ils répondirent : Témoins ! 23#24.23 Cf. Gn 35.2.– Supprimez donc maintenant les dieux étrangers qui sont en votre sein et inclinez votre cœur vers le Seigneur (YHWH), le Dieu d’Israël. 24Le peuple dit à Josué : C’est le Seigneur (YHWH), notre Dieu, que nous servirons ; c’est lui que nous écouterons.
25 # 24.25 Voir alliance. et lui donna des prescriptions et des règles : litt. et il plaça pour lui une prescription et une règle ; cf. Ex 15.25. Josué conclut en ce jour-là une alliance pour le peuple et il lui donna des prescriptions et des règles, à Sichem. 26#24.26 Josué écrivit... : cf. Ex 24.4 ; Dt 31.9. – ces paroles : autre traduction ces choses. – le livre de la loi 8.31+.Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le térébinthe qui était dans le sanctuaire du Seigneur. 27#24.27 Cette pierre sera un témoignage : la pierre est témoin, comme l’autel en Transjordanie (cf. 22.27s) et les douze pierres au Guilgal (cf. 4.20-24). – a échangées : litt. a dites.Et Josué dit à tout le peuple : Cette pierre sera un témoignage contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur a échangées avec nous ; elle sera un témoignage contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu. 28Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son patrimoine.
Mort de Josué
29Après cela, Josué, fils de Noun, serviteur du Seigneur, mourut, à l’âge de cent dix ans. 30#24.30 On l’ensevelit... : avant le v. 31 LXX ajoute un assez long développement, selon lequel on ensevelit avec Josué les couteaux de pierre dont il s’était servi pour circoncire les Israélites au Guilgal. Voir 5.2-9. – Timnath-Sérah : cf. 19.49-50n. – mont Gaash : cf. Jg 2.9.On l’ensevelit dans le territoire qui constituait son patrimoine, à Timnath-Sérah, dans la région montagneuse d’Ephraïm, au nord du mont Gaash. 31#24.31 LXX place ce v. après v. 28. – qui survécurent à Josué : litt. qui prolongèrent (leurs) jours après Josué.Israël servit le Seigneur pendant tous les jours de Josué et pendant tous les jours des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient toute l’œuvre que le Seigneur avait faite en faveur d’Israël.
32 # 24.32 Les ossements de Joseph : cf. Gn 50.25n ; Ex 13.19. – les Israélites ou les fils d’Israël, cf. Gn 42.5n. – qesitas Gn 33.19n. Les ossements de Joseph, que les Israélites avaient emportés d’Egypte, furent ensevelis à Sichem, dans la parcelle de terre que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent qesitas. Cela fit partie du patrimoine des fils de Joseph. 33#24.33 sur la colline... ou à Guibéa, la ville de Phinéas (Jg 19.12ss).Eléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’ensevelit sur la colline de Phinéas, son fils. Elle lui avait été donnée dans la région montagneuse d’Ephraïm.
Loading reference in secondary version...