Job 27
27
Réplique de Job (suite) : un coupable ferait-il appel à Dieu ?
1 # 27.1 poème : le même mot est traduit par maxime, proverbe ou sentence, cf. 29.1 ; Nb 23.7+ ; Ez 14.8n ; Ps 78.2n ; Pr 1.1n. Job reprit son poème :
2 # 27.2 Par la vie de Dieu : cette formule de serment peut être comprise comme un appel à Dieu, qui contraindrait celui-ci à intervenir en cas de parjure ; ce genre d'appel est censé mettre fin à toute controverse humaine (cf. Ex 22.6ss) ; les protestations d'innocence de Job et les malédictions conditionnelles qu'il s'adresse à lui-même au chap. 31 jouent un rôle analogue. – écarte mon droit : cf. 34.5. – Puissant v. 10ss ; 5.17n. – amertume 7.11+. Par la vie de Dieu, qui écarte mon droit,
du Puissant qui me remplit d'amertume,
3 # 27.3 je respirerai : litt. le souffle (comme en Gn 2.7n) sera en moi ; le second mot traduit par souffle (ou Esprit ) est celui de Gn 1.2n ; cf. Jb 4.9 ; voir aussi 33.4 ; Ps 104.30. tant que je respirerai,
tant que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 # 27.4 6.28-30 ; 42.7s ; cf. Es 59.3. mes lèvres ne diront pas l'injustice,
ma langue ne murmurera rien de faux.
5 # 27.5 Jamais 1S 2.30n. – je ne vous donnerai raison : autre traduction je ne vous justifierai. Jamais je ne vous donnerai raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à mon intégrité ;
6 # 27.6 13.18 ; 17.9 ; cf. Ps 143.2 ; Rm 3.10. – Voir cœur. – ne me reproche : litt. ne déshonore ou n'outrage ; cf. 16.10 ; 17.5. je tiens à ma justice, je ne faiblirai pas ;
mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7Que mon ennemi soit traité comme un méchant,
et celui qui se dresse contre moi comme un homme injuste !
8 # 27.8 Quel espoir… : autre traduction que reste-t-il à l'impie quand on tranche le fil de son existence ; cf. 6.9n. Quel espoir reste-t-il à l'impie
quand il est retranché,
quand Dieu lui retire sa vie ?
9Dieu entend-il ses cris,
quand la détresse arrive sur lui ?
10 # 27.10 Puissant 5.17n. – délices 22.26+. Fait-il du Puissant ses délices ?
Invoque-t-il Dieu en tout temps ?
11 # 27.11 du pouvoir : litt. de (ou par, dans ) la main . – les desseins du Puissant : litt. ce qui est avec (ou chez ) le Puissant . Cf. 6.10. Je vous apporte l'enseignement du pouvoir de Dieu,
je ne vous cacherai pas les desseins du Puissant.
12Vous tous, vous l'avez bien vu :
pourquoi donc vous perdre en futilités ?
13 # 27.13 le patrimoine que la brute reçoit : litt. le patrimoine des brutes, mais la suite est au singulier. La ressemblance entre ce verset et la fin du discours de Tsophar (20.29+), ainsi que le contenu des v. 13-23, ont fait penser à certains que ce passage pourrait contenir des éléments d'un troisième discours de Tsophar (cf. 24.18n), mais cette hypothèse n'est appuyée par aucun manuscrit. – Puissant 5.17n. Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant,
le patrimoine que la brute reçoit du Puissant :
14s'il a des fils en grand nombre, c'est pour l'épée,
et ses rejetons ne peuvent se rassasier de pain ;
15 # 27.15 la mort : voir 18.13n. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire seront ensevelis (ou ne seront pas ensevelis ) dans un tumulus (en lisant ici le mot hébreu traduit ailleurs par hauteur ou haut lieu ). – leurs veuves : litt. ses veuves ; LXX leurs veuves. ceux qui lui survivent seront ensevelis par la mort,
et leurs veuves ne les pleureront pas.
16 # 27.16 Cf. Jc 5.3. S'il amasse l'argent comme la poussière,
s'il entasse les vêtements comme de l'argile,
17 # 27.17 Cf. 20.10. – qui aura son argent en partage : autre traduction qui répartira l'argent (aux siens). c'est lui qui entasse,
mais c'est le juste qui s'en revêtira,
c'est l'innocent qui aura son argent en partage.
18 # 27.18 maison… 8.14n. Il a bâti sa maison comme le fait la mite,
comme la hutte que se fait un gardien.
19 # 27.19 sans que ce soit déjà enlevé… : litt. il ne sera pas réuni ( aux siens, cf. Gn 25.8n), d'où une autre traduction possible sans (pourtant) être enseveli, il ouvre les yeux et il n'est plus . Avec des versions anciennes et une légère modification du texte hébreu, on pourrait aussi comprendre : mais il ne recommencera pas, c.-à-d. : il se couche pour la dernière fois. Riche, il se couche, sans que ce soit déjà enlevé :
il ouvre les yeux, et il n'y a plus rien !
20 # 27.20 épouvante : cf. 6.4+. – nuit 34.25. L'épouvante le surprend comme les eaux ;
un ouragan l'enlève pendant la nuit.
21 # 27.21 vent d'est 38.24+ ; Jr 18.17n. – du lieu qu'il habitait v. 23 ; 7.10n. Le vent d'est l'emporte, et il s'en va ;
il l'arrache violemment du lieu qu'il habitait.
22 # 27.22 On (litt. il, c.-à-d. Dieu ?) lance… : cf. 6.4+ ; voir aussi 33.18+. On lance des projectiles sur lui,
on ne l'épargnera pas ;
il lui faut prendre la fuite.
23 # 27.23 De dégoût, on bat des mains 34.37n ; Lm 2.15s. – on siffle d'horreur Jr 18.16n ; 19.8. De dégoût, on bat des mains sur lui,
et on siffle d'horreur sur lui depuis le lieu qu'il habitait.
Currently Selected:
Job 27: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.