YouVersion Logo
Search Icon

Job 27

27
Réplique de Job (suite) : un coupable ferait-il appel à Dieu ?
1 # 27.1 poème : le même mot est traduit par maxime, proverbe ou sentence, cf. 29.1 ; Nb 23.7+ ; Ez 14.8n  ; Ps 78.2n  ; Pr 1.1n. Job reprit son poème :
2 # 27.2 Par la vie de Dieu : cette formule de serment peut être comprise comme un appel à Dieu, qui contraindrait celui-ci à intervenir en cas de parjure ; ce genre d'appel est censé mettre fin à toute controverse humaine (cf. Ex 22.6ss) ; les protestations d'innocence de Job et les malédictions conditionnelles qu'il s'adresse à lui-même au chap. 31 jouent un rôle analogue. –  écarte mon droit : cf. 34.5. –  Puissant v. 10ss ; 5.17n. –  amertume 7.11+. Par la vie de Dieu, qui écarte mon droit,
du Puissant qui me remplit d'amertume,
3 # 27.3 je respirerai : litt. le souffle (comme en Gn 2.7n) sera en moi ; le second mot traduit par souffle (ou Esprit ) est celui de Gn 1.2n  ; cf. Jb 4.9 ; voir aussi 33.4 ; Ps 104.30. tant que je respirerai,
tant que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 # 27.4 6.28-30 ; 42.7s ; cf. Es 59.3. mes lèvres ne diront pas l'injustice,
ma langue ne murmurera rien de faux.
5 # 27.5 Jamais 1S 2.30n. –  je ne vous donnerai raison : autre traduction je ne vous justifierai. Jamais je ne vous donnerai raison !
Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à mon intégrité ;
6 # 27.6 13.18 ; 17.9 ; cf. Ps 143.2 ; Rm 3.10. – Voir cœur. –  ne me reproche : litt. ne déshonore ou n'outrage ; cf. 16.10 ; 17.5. je tiens à ma justice, je ne faiblirai pas ;
mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7Que mon ennemi soit traité comme un méchant,
et celui qui se dresse contre moi comme un homme injuste !
8 # 27.8 Quel espoir… : autre traduction que reste-t-il à l'impie quand on tranche le fil de son existence ; cf. 6.9n. Quel espoir reste-t-il à l'impie
quand il est retranché,
quand Dieu lui retire sa vie ?
9Dieu entend-il ses cris,
quand la détresse arrive sur lui ?
10 # 27.10 Puissant 5.17n. –  délices 22.26+. Fait-il du Puissant ses délices ?
Invoque-t-il Dieu en tout temps ?
11 # 27.11 du pouvoir : litt. de (ou par, dans ) la main . –  les desseins du Puissant : litt. ce qui est avec (ou chez ) le Puissant . Cf. 6.10. Je vous apporte l'enseignement du pouvoir de Dieu,
je ne vous cacherai pas les desseins du Puissant.
12Vous tous, vous l'avez bien vu :
pourquoi donc vous perdre en futilités ?
13 # 27.13 le patrimoine que la brute reçoit : litt. le patrimoine des brutes, mais la suite est au singulier. La ressemblance entre ce verset et la fin du discours de Tsophar (20.29+), ainsi que le contenu des v. 13-23, ont fait penser à certains que ce passage pourrait contenir des éléments d'un troisième discours de Tsophar (cf. 24.18n), mais cette hypothèse n'est appuyée par aucun manuscrit. –  Puissant 5.17n. Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant,
le patrimoine que la brute reçoit du Puissant :
14s'il a des fils en grand nombre, c'est pour l'épée,
et ses rejetons ne peuvent se rassasier de pain ;
15 # 27.15 la mort : voir 18.13n. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire seront ensevelis (ou ne seront pas ensevelis ) dans un tumulus (en lisant ici le mot hébreu traduit ailleurs par hauteur ou haut lieu ). –  leurs veuves : litt. ses veuves ; LXX leurs veuves. ceux qui lui survivent seront ensevelis par la mort,
et leurs veuves ne les pleureront pas.
16 # 27.16 Cf. Jc 5.3. S'il amasse l'argent comme la poussière,
s'il entasse les vêtements comme de l'argile,
17 # 27.17 Cf. 20.10. –  qui aura son argent en partage : autre traduction qui répartira l'argent (aux siens). c'est lui qui entasse,
mais c'est le juste qui s'en revêtira,
c'est l'innocent qui aura son argent en partage.
18 # 27.18 maison… 8.14n. Il a bâti sa maison comme le fait la mite,
comme la hutte que se fait un gardien.
19 # 27.19 sans que ce soit déjà enlevé… : litt. il ne sera pas réuni ( aux siens, cf. Gn 25.8n), d'où une autre traduction possible sans (pourtant) être enseveli, il ouvre les yeux et il n'est plus . Avec des versions anciennes et une légère modification du texte hébreu, on pourrait aussi comprendre : mais il ne recommencera pas, c.-à-d. : il se couche pour la dernière fois. Riche, il se couche, sans que ce soit déjà enlevé :
il ouvre les yeux, et il n'y a plus rien !
20 # 27.20 épouvante : cf. 6.4+. –  nuit 34.25. L'épouvante le surprend comme les eaux ;
un ouragan l'enlève pendant la nuit.
21 # 27.21 vent d'est 38.24+ ; Jr 18.17n. –  du lieu qu'il habitait v. 23 ; 7.10n. Le vent d'est l'emporte, et il s'en va ;
il l'arrache violemment du lieu qu'il habitait.
22 # 27.22 On (litt. il, c.-à-d. Dieu ?) lance… : cf. 6.4+ ; voir aussi 33.18+. On lance des projectiles sur lui,
on ne l'épargnera pas ;
il lui faut prendre la fuite.
23 # 27.23 De dégoût, on bat des mains 34.37n  ; Lm 2.15s. –  on siffle d'horreur Jr 18.16n  ; 19.8. De dégoût, on bat des mains sur lui,
et on siffle d'horreur sur lui depuis le lieu qu'il habitait.

Currently Selected:

Job 27: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy