YouVersion Logo
Search Icon

Job 10

10
Réplique de Job (suite) : Dieu ne m'a fait naître que pour me détruire
1 # 10.1 à ma plainte : le texte hébreu ajoute sur moi, peut-être au sens de sur mon sort, LXX sur lui, c.-à-d. sur (ou contre ) Dieu . –  amertume 7.11+. Je suis dégoûté de ma vie !
Je vais donner libre cours à ma plainte,
je vais parler dans mon amertume.
2 # 10.2 6.24+. –  Ne me condamne pas : autre traduction ne me déclare pas méchant ; cf. v. 7 ; 9.20n. Je dis à Dieu : Ne me condamne pas !
Fais-moi savoir de quoi tu m'accuses !
3 # 10.3 rejeter : autre traduction mépriser ; cf. 5.17 ; 7.16n. –  le produit de ton travail : litt. la fatigue de tes mains ; cf. 39.11,16n  ; Gn 31.42n  ; Ag 1.11. –  faire briller… : c.-à-d. favoriser les projets des méchants. Te paraît-il bien d'exercer l'oppression,
de rejeter le produit de ton travail
et de faire briller ta lumière sur les projets des méchants ?
4 # 10.4 Cf. 21.4 ; 1S 16.7 ; Os 11.9. –  mortel 4.17n. As-tu des yeux de chair,
vois-tu comme voit un mortel ?
5Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel,
et tes années comme les jours d'un homme,
6 # 10.6 14.16. pour que tu cherches ma faute,
pour que tu t'enquières de mon péché,
7 # 10.7 un méchant v. 2n,15 ; 9.29. –  personne ne délivre Dt 32.39. sachant bien que je ne suis pas un méchant,
et que personne ne délivre de ta main ?
8 # 10.8 façonné Gn 2.7 ; Ps 119.73. –  tout entier : traduction conjecturale (litt. ensemble, tout autour ) ; certains, s'inspirant de LXX et Syr, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et, changeant d'avis, tu m'engloutirais ? Cf. 2.3n. Tes mains m'ont façonné, elles m'ont fait
tout entier… Et tu m'engloutirais !
9 # 10.9 argile 33.6 ; Es 64.7. –  à la poussière Gn 3.19. Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as fait comme avec de l'argile ;
voudrais-tu me faire retourner à la poussière ?
10 # 10.10 Cf. Sagesse 7.1s : « Je suis moi aussi un homme mortel, égal à tous, descendant du premier qui fut modelé de terre. Dans le ventre d'une mère, j'ai été sculpté en chair durant dix mois, ayant pris consistance dans le sang à partir d'une semence d'homme et du plaisir qui accompagne le sommeil. » Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ?
Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage ?
11 # 10.11 Jr 1.5 ; Ps 139.13. Tu m'as revêtu de peau et de chair,
tu m'as tissé d'os et de tendons ;
12 # 10.12 vigueur : selon un des sens possibles du terme hébreu traduit le plus souvent par fidélité ; autres traductions éclat ; ta fidélité ; cf. Es 40.6n. –  mon souffle ou mon esprit. tu m'as accordé vie et vigueur,
tes soins ont gardé mon souffle.
13 # 10.13 Voir cœur. –  ce qui était… : litt. que ceci (est) avec (ou chez ) toi. Mais voilà ce que tu réservais dans ton cœur,
je sais ce qui était dans ta pensée :
14 # 10.14 7.21. si je pèche, tu m'observes,
et tu ne me tiens pas pour innocent de ma faute.
15 # 10.15 9.20. – Voir justice. –  mépris Pr 3.35+. –  absorbé : le mot hébreu n'apparaît qu'ici ; certains comprennent ivre d'affliction . –  affliction ou humiliation, cf. 22.29 ; 30.11,16,27 ; 36.8,15,21 ; 37.23 ; voir aussi Dt 8.2n. Si je suis un méchant, quel malheur pour moi !
Si je suis un juste, je n'ose lever la tête,
rassasié de mépris et absorbé dans mon affliction.
16 # 10.16 si j'ose la redresser : litt. s'il se redresse (le mot correspondant à tête est du masculin en hébreu). Des versions anciennes ont lu je suis épuisé . –  comme un lion 16.9. Et si j'ose la redresser, tu me pourchasses comme un lion ;
tu fais encore à mes dépens des exploits étonnants,
17 # 10.17 une armée… pour m'assaillir : litt. relèves et armée avec moi ; cf. 15.24 ; 16.14. tu m'opposes de nouveaux témoins,
ta contrariété à mon sujet augmente,
une armée prend la relève pour m'assaillir.
18 # 10.18 3.1+,11. –  du ventre de ma mère : autre traduction du sein maternel. Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère ?
J'aurais expiré, aucun œil ne m'aurait vu ;
19 # 10.19 3.16+. je serais comme si je n'avais jamais existé,
j'aurais été porté du ventre de ma mère à la tombe.
20 # 10.20 Mes jours… 7.7+ ; autre traduction le petit nombre de mes jours ne va-t-il pas cesser ? –  Qu'il se retire… : cf. 7.19+. Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ?
Qu'il me laisse !
Qu'il se retire de moi,
et que je reprenne un peu courage,
21 # 10.21 ténèbres / ombre de mort : cf. 3.5n. avant que je m'en aille, pour ne plus revenir,
au pays des ténèbres et de l'ombre de mort,
22 # 10.22 d'obscurité totale : litt. comme l'obscurité, comme à la fin du v. le texte hébreu accumule les synonymes. –  où la lumière est comme l'obscurité : litt. et brille (v. 3) comme l'obscurité, traduction incertaine ; cf. 38.17. pays de ténèbres profondes, d'obscurité totale,
ombre de mort, où ne règne aucun ordre,
où la lumière est comme l'obscurité !

Currently Selected:

Job 10: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy