YouVersion Logo
Search Icon

Jérémie 4

4
1 # 4.1 si tu reviens, si tu reviens à moi : autre traduction si tu reviens, c'est à moi que tu devras revenir (3.12n  ; Jl 2.12). –  horreurs : il s'agit de toute évidence des faux dieux ; cf. 3.24n  ; 7.30 ; 13.27 ; 16.18 ; 32.34 ; Dt 29.16 ; 2R 23.13,24 ; Ez 5.11 ; Os 9.10. –  de ma présence : litt. de ma face ; certains modifient le texte pour lire de ta bouche ; cf. Ex 20.3n. –  si tu n'es plus vagabond : autre traduction tu ne seras plus vagabond. Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi,
– déclaration du Seigneur  –
si tu ôtes tes horreurs de ma présence,
si tu n'es plus vagabond,
2 # 4.2 Par la vie du Seigneur  ! ou par YHWH qui est vivant ! formule de serment ; cf. 5.2 ; 12.16 ; 16.14s ; 23.7s ; 38.16 ; 44.26 ; 45.18 ; Dt 6.13 ; Jg 8.19 ; Mt 5.33ss. –  loyauté : terme apparenté à probité en 5.1+ ; cf. 10.10. –  équité 9.23+. – Voir justice. –  se béniront par lui ou se béniront en lui, comme en Gn 22.18 (voir 12.3n) ; cf. Es 65.16. –  tireront de lui leur fierté : litt. se loueront de lui, de même 9.22s ; 49.4 ; cf. Mt 5.16. si tu jures : « Par la vie du Seigneur (YHWH) ! »
dans la loyauté, l'équité et la justice,
alors les nations se béniront par lui
et tireront de lui leur fierté.
3 # 4.3 voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 2.2,5 ; 4.27). –  à Jérusalem : certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu aux habitants de Jérusalem, comme au v. 4 ; 11.2. –  Défrichez… : cf. Os 10.12 ; Mt 13.22/ /. Car voici ce que dit le Seigneur aux hommes de Juda et à Jérusalem :
Défrichez-vous un champ nouveau,
ne semez pas parmi les épines.
4 # 4.4 Cf. 13.10. – Voir circoncision. –  ôtez le prépuce de votre cœur  : litt. ôtez les prépuces (ou le prépuce, selon les mss) de vos cœurs, c.-à-d. conformez vos décisions (ou conformez-vous intérieurement ) à la volonté de Dieu ; cf. 6.10 ; 9.24s ; Lv 26.41 ; Dt 10.16 ; 30.6 ; Rm 2.29 ; Ph 3.2. –  de peur que… 7.20+ ; 21.12 ; Am 5.6 ; Na 1.2,6. –  vos agissements mauvais : litt. le mal (ou la méchanceté ) de vos agissements ; même terme au v. 18 ; 7.3,5 ; 11.18 ; 17.10 ; 18.11 ; 21.12,14 ; 23.2,22 ; 25.5 ; 26.3,13 ; 32.19 ; 35.15 ; 44.22 ; Dt 28.20 ; Jg 2.19 ; 1S 25.3 ; Ez 36.31 ; Os 4.9+ ; Mi 2.7+ ; Za 1.4,6 ; Ps 28.4+ ; 77.12n  ; Pr 20.11n  ; Né 9.35. Faites-vous circoncire pour le Seigneur  ;
ôtez le prépuce de votre cœur,
hommes de Juda et habitants de Jérusalem,
de peur que ma fureur n'éclate comme un feu
et ne dévore,
sans qu'il y ait personne pour éteindre,
à cause de vos agissements mauvais.
Cri d'alarme en Juda
5 # 4.5 trompe v. 19,21 ; 6.1,17 ; 42.14 ; 51.27 ; Es 27.13n  ; Jl 2.1. –  Criez à pleine voix : litt. criez ! remplissez ! ; certains ont compris criez : Rassemblement ! (cf. 12.6n). –  villes fortes 8.14 ; cf. Za 9.12. Faites cette annonce en Juda,
faites-la entendre à Jérusalem,
dites-le ! Sonnez de la trompe dans le pays !
Criez à pleine voix et dites :
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
6 # 4.6 vers Sion : cf. 6.1ss. –  du nord 1.14n. –  désastre : litt. brisement ; le terme peut être aussi traduit par fracas ; cf. v. 20 ; 6.1 ; 8.21 ; 10.19 ; 14.17 ; 30.12 ; 48.3 ; 50.22 ; il est rendu par blessure en 6.14n  ; Es 30.26n. Dressez une bannière vers Sion,
fuyez, ne vous arrêtez pas !
Car je fais venir du nord un malheur
et un grand désastre.
7 # 4.7 lion 2.15+. –  s'élance : litt. monte . –  de chez lui : litt. de son lieu ; cf. 25.38n  ; Es 26.21. –  lieu dévasté 6.8 ; cf. Es 6.11. –  seront des champs de ruines : le verbe hébreu correspondant est apparenté au mot traduit par ruines en Es 37.26 ; cf. Ps 9.7. –  plus d'habitants v. 29. Le lion s'élance de son taillis,
le destructeur des nations est en marche,
il sort de chez lui
pour réduire ton pays en un lieu dévasté ;
tes villes seront des champs de ruines,
elles n'auront plus d'habitants.
8 # 4.8 sac 6.26 ; 48.37 ; 49.3 ; Es 15.3 ; 22.12 ; Ez 7.18. –  lamentez-vous : cf. 6.26 ; 16.4nss ; 22.18 ; 25.33. –  colère ardente v. 26 ; 12.13 ; 25.37 ; cf. Es 5.25 ; Na 1.6. A cause de cela, mettez un sac pour pagne,
lamentez-vous, hurlez !
Car la colère ardente du Seigneur ne se détourne pas de nous.
9 # 4.9 le roi et les princes… : litt. défaillira le cœur du roi et le cœur des princes 2.26+. –  seront atterrés : autre traduction seront dévastés ; au v. 27, le terme hébreu traduit par sera dévasté est apparenté à celui qui est rendu ici par seront atterrés ; cf. 1R 9.8n. En ce jour-là
– déclaration du Seigneur  –
le roi et les princes perdront courage,
les prêtres seront atterrés,
et les prophètes stupéfaits.
10 # 4.10 Tout ira bien pour vous : autre traduction il y aura la paix pour vous ; cf. 6.14+ ; 12.12 ; 14.13 ; 16.5 ; 23.17 ; 28.6 ; 29.7 ; 30.5 ; 33.6,9n  ; 38.4n. –  l'épée est déjà sous la gorge : autre traduction l'épée nous arrache la vie. Je dis : Ah ! Seigneur Dieu,
tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem,
en disant : « Tout ira bien pour vous ! »
alors que l'épée est déjà sous la gorge.
11 # 4.11 Un vent brûlant : cf. 51.1 ; Es 21.1 ; Os 13.15. –  pistes (3.2n) du désert 12.12. –  de la belle, de mon peuple : litt. de la fille de mon peuple : l'expression désigne le peuple lui-même, personnifié comme une jeune fille ; cf. v. 31n  ; de même 6.26 ; 8.11,19,21-23 ; 9.6 ; 14.17 ; Es 22.4n. –  vanner 15.7n  ; une autre forme du même verbe est traduite par disséminer en 31.10 ; 49.32+. En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :
Un vent brûlant souffle sur les pistes du désert,
sur le chemin de la belle, de mon peuple ;
ce n'est pas pour vanner ni pour nettoyer.
12 # 4.12 impétueux : litt. plein . –  de là-bas : litt. de ceux-là ou de celles-là, désignant peut-être les pistes du désert ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire c'est un vent chargé de malédiction qui vient jusqu'à moi . –  sur mon ordre : autre traduction jusqu'à moi . –  jugements 1.16 ; 12.1 ; 39.5 ; 52.9 ; Ez 5.8 ; Ps 105.5. C'est un vent impétueux
qui vient de là-bas sur mon ordre.
Maintenant, c'est moi qui vais prononcer des jugements contre eux.
13 # 4.13 comme les nuages Ez 38.9 ; Na 1.3. –  Ses chars : cf. Ex 15.4,19 ; Es 5.28 ; 66.15 ; Na 2.5. –  ses chevaux Ha 1.8. –  plus rapides que des aigles Lm 4.19 ; cf. Es 30.16. Il monte comme les nuages !
Ses chars sont comme un ouragan,
ses chevaux sont plus rapides que des aigles.
Quel malheur pour nous ! Nous voilà ravagés !
14 # 4.14 Lave ton cœur : cf. 2.22 ; 13.27+ ; Es 1.16 ; Ez 18.31 ; Jc 4.8. –  des pensées malfaisantes : cf. v. 15 ; Es 59.7. Lave ton cœur de ce qui est mauvais, Jérusalem,
afin que tu sois sauvée !
Jusqu'à quand feras-tu reposer en ton sein
des pensées malfaisantes ?
15 # 4.15 Dan, à la frontière nord d'Israël (cf. 1.14n) ; voir 8.16 ; Gn 14.14 ; Jos 19.47 ; Jg 18 ; 20.1. –  une rumeur funeste ou de malheur ; cf. Nb 23.21n  ; Es 1.13n. –  la région montagneuse d'Ephraïm, au centre du pays, toujours au nord mais plus près de Juda. Car depuis Dan un bruit l'annonce,
une rumeur funeste depuis la région montagneuse d'Ephraïm.
16 # 4.16 des assiégeants : le mot signifie habituellement gardes (31.6), gardiens ou guetteurs ; autre traduction possible des éclaireurs ; certains, d'après LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des ennemis ; d'autres rattachent le terme à une autre racine pour lui donner le sens de braillards . Il s'agit en tout cas de l'armée d'invasion triomphante. –  d'un pays lointain ou d'une terre lointaine ; cf. 5.15. Rappelez ceci aux nations,
faites-le connaître à Jérusalem :
des assiégeants viennent d'un pays lointain ;
ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.
17 # 4.17 ils entourent Jérusalem : litt. ils sont sur elle de partout. Comme ceux qui gardent un champ,
ils entourent Jérusalem,
car elle s'est rebellée contre moi
– déclaration du Seigneur.
18 # 4.18 Cf. 2.17,19 ; Ps 107.17. –  ta voie ou, selon certains mss hébreux et des versions anciennes, tes voies ; cf. 2.33 ; 3.13,21. –  ton mal : ou bien les conséquences du mal que tu as fait, ou bien ton malheur . –  oui, c'est amer… : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ta rébellion atteint jusqu'au fond de ton cœur. Voilà ce que t'ont valu ta voie et tes agissements :
c'est là ton mal ;
oui, c'est amer,
cela pénètre jusqu'à ton cœur.
Jérémie malade du désastre qu'il prévoit
19 # 4.19 Mes entrailles Ha 3.16 ; Lm 1.20. –  Je souffre : cf. 13.17 ; 14.17 ; 2R 8.11. –  fibres : litt. parois . –  j'entends : le texte hébreu traditionnel pourrait être traduit j'entends, mon âme (ou mon être, ma vie ; cf. Gn 1.20n). LXX lit mon âme entend (autre façon de dire j'entends ), ce qui correspond aussi à une autre lecture traditionnelle de l'hébreu. –  trompe v. 5+. –  les acclamations de la guerre 49.2+. Mes entrailles ! Mes entrailles !
Je souffre de toutes les fibres de mon cœur !
Mon cœur frémit, je ne peux pas garder le silence ;
car j'entends le son de la trompe,
les acclamations de la guerre.
20 # 4.20 désastre v. 6n  ; cf. Ez 7.26. –  mes tentes 10.20 ; 49.29. –  tout à coup : le même terme est traduit par à l'improviste en 6.26 ; 18.22 ; cf. 15.8 ; 51.8. On annonce désastre sur désastre :
tout le pays est ravagé ;
mes tentes sont ravagées tout à coup,
mes abris de toile en un instant.
21 # 4.21 V. 5s. Jusqu'à quand verrai-je la bannière,
et entendrai-je le son de la trompe ?
Ce que Dieu pense de son peuple
22 # 4.22 stupides 5.21 ; 8.7 ; Dt 32.28 ; Es 1.3 ; 27.11 ; Os 4.6 ; Ps 82.5 ; Lc 24.25. –  sages (autre traduction experts ) / mal / bon : cf. 9.11 ; Os 14.10 ; Am 3.10 ; 5.14s ; Ps 34.13-15 ; 107.43 ; 1Co 14.20. Vraiment, mon peuple est un peuple imbécile,
il ne me connaît pas ;
ce sont des fils stupides,
dépourvus d'intelligence ;
ils sont sages pour faire du mal,
mais ils ne savent rien faire de bon.
Retour au chaos et au vide
23 # 4.23 V. 28 ; 13.16. –  la terre ou le pays ; cf. v. 16 ; 3.1n. –  chaos / vide : comme en Gn 1.2n  ; cf. Es 50.3 ; Mt 27.45ss/ /. Je regarde la terre :
c'est un chaos, elle est vide ;
quant au ciel,
sa lumière n'est plus.
24 # 4.24 Jg 5.5 ; Es 5.25 ; 54.10 ; Na 1.5 ; Ha 3.6 ; Ps 46.3s. Je regarde les montagnes :
elles tremblent ;
toutes les collines chancellent.
25 # 4.25 9.9 ; 12.4 ; 50.3 ; Os 4.3 ; So 1.3. Je regarde :
l'homme n'est plus ;
et tous les oiseaux du ciel ont pris la fuite.
26 # 4.26 Carmel 2.7n  ; cf. Lv 26.33s ; Ps 107.34. –  devant et à cause de traduisent une même locution en hébreu. –  colère ardente v. 8+. Je regarde :
le Carmel est un désert ;
et toutes ses villes sont démolies devant le Seigneur,
à cause de sa colère ardente.
27 # 4.27 je n'exterminerai pas : cf. 5.10,18 ; 30.11 ; Lv 26.44 ; Es 27.7 ; Ez 20.17 ; Am 9.8s ; Ps 118.18 ; 1Co 10.13. Car ainsi parle le Seigneur  :
Tout le pays sera dévasté
– mais je n'exterminerai pas.
28 # 4.28 la terre ou le pays . –  en deuil 12.4 ; 14.2 ; 23.10 ; Es 24.4 ; 50.3 ; Os 4.3 ; Jl 1.10. –  je ne le regrette pas : cf. 18.8+ ; Gn 6.6s ; 8.21 ; Nb 23.19 ; Am 1.3,6. A cause de cela, la terre est en deuil,
et le ciel, en haut, s'assombrit ;
car je l'ai dit, je l'ai décidé,
je ne le regrette pas,
je ne reviens pas là-dessus.
Jérusalem face aux meurtriers
29 # 4.29 chars : litt. attelage(s) ou équipage(s) de char(s) . Autre traduction cavaliers . –  toute la ville : LXX a lu la première fois tout le pays, la deuxième fois toute ville . –  sur les rochers : cf. Ap 6.15. –  plus personne n'y habite v. 7. Au bruit des chars et des archers,
toute la ville est en fuite ;
on entre dans les taillis,
on monte sur les rochers ;
toute la ville est abandonnée,
plus personne n'y habite.
30 # 4.30 ravagée : LXX omet le terme correspondant (cf. v. 13,20). –  élargiras-tu : litt. déchireras-tu . –  fard : cf. 2R 9.30 ; Jb 42.14. –  tes amants : litt. ceux qui se sont pris de passion, comme en Ez 23.5 ; voir aussi Jr 22.20,22 ; Os 2.7,9. –  te rejettent : autre traduction te méprisent : cf. 30.14 ; Ez 16.37 ; 23.22 ; Lm 1.2,19. Et toi, ravagée, que vas-tu faire ?
Te revêtiras-tu d'écarlate,
te pareras-tu d'ornements d'or,
élargiras-tu tes yeux avec du fard ?
C'est inutilement que tu t'embellirais ;
tes amants te rejettent,
ils en veulent à ta vie.
31 # 4.31 femme en travail 6.24 ; 13.21 ; 22.23 ; 30.6 ; 48.41 ; 49.22 ; 50.43 ; Es 26.17 ; 42.14 ; Mi 4.9s. –  Sion la belle : litt. la fille de Sion (cf. v. 11n), c.-à-d. Jérusalem personnifiée ; de même 6.2,23 ; cf. 46.11n,19n,24n  ; 48.18n  ; 50.42n  ; 51.33n  ; voir Es 1.8n. –  tend les mains : geste de prière ou de supplication. –  Je succombe : autres traductions je m'épuise, je suis à bout de souffle. Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail,
des cris de détresse comme ceux d'une femme qui accouche pour la première fois.
C'est la voix de Sion la belle :
elle soupire,
elle tend les mains :
Quel malheur pour moi !
Je succombe sous les coups des tueurs.

Currently Selected:

Jérémie 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy