YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 60

60
La gloire du Seigneur sur Jérusalem
1 # 60.1 Lève-toi 51.17 ; 52.2 ; hébreu qoumi (cf. Mc 5.41), forme féminine, de même dans la suite : le discours s'adresse à Jérusalem personnifiée comme une femme (40.9 ; 49.14-21). –  brille : verbe apparenté au mot traduit par lumière 2.5+ ; cf. 58.8-10. –  gloire 58.8 ; 59.19 ; Ex 13.21+ ; Ap 21.11. –  se lève : autre verbe qu'au début du v. C'est celui qui décrit habituellement le lever d'un astre, de même au v. 2 ; Gn 32.32 ; Dt 33.2 ; 2S 23.4 ; Ml 3.20 ; cf. Mt 2.2,9 ; Lc 1.78s. Lève-toi, brille : ta lumière arrive,
la gloire du Seigneur se lève sur toi.
2 # 60.2 ténèbres… : cf. 8.22–9.1. –  obscurité épaisse Ex 20.21n. –  se lève v. 1n. –  sur toi sa gloire Ex 24.16. Certes, les ténèbres couvrent la terre
et une obscurité épaisse recouvre les peuples ;
mais sur toi le Seigneur se lève,
sur toi sa gloire apparaît.
3 # 60.3 nations / lumière 2.2-5 ; 42.6+ ; cf. 66.18 ; Ap 21.24 ; Tobit 13.13 : « Une vive lumière brillera jusqu'aux confins de la terre. Des nations lointaines en grand nombre et des habitants de toutes les extrémités de la terre viendront vers ton saint nom, les mains pleines d'offrandes pour le Roi du ciel. » Des nations marcheront à ta lumière
et des rois à la clarté de ton aurore.
Jérusalem attire tous les peuples du monde
4 # 60.4 49.18,22. –  portées ou tenues, autre verbe en 66.12 ; cf. Pr 8.30n. –  sur la hanche ou sur le côté, de même en 66.12. Lève les yeux et regarde tout autour :
tous, ils se rassemblent,
ils viennent vers toi ;
tes fils arrivent de loin,
tes filles sont portées sur la hanche.
5 # 60.5 bondira ou tremblera ; la racine correspondante évoque habituellement la frayeur (cf. 2.10 etc. ; 44.8,11 ; 51.13). –  quand : autre traduction car . –  abondance : le terme peut également signifier tumulte (ou grondement, mugissement ; frémissement en 63.15) ou multitude. –  ressources ou armées ; même terme en 8.4n ( richesses ) ; cf. v. 11,17 ; Dt 33.19 ; Ag 2.7-9 ; Ap 21.24. Lorsque tu le verras, tu seras radieuse,
ton cœur bondira, il sera au large,
quand l'abondance de la mer se tournera vers toi,
quand les ressources des nations viendront vers toi.
6 # 60.6 Madiân 9.3n  ; cf. Gn 25.2n. –  Epha : clan arabe apparenté à Madiân ; cf. Gn 25.4+. –  Saba (hébreu Sheva’, à distinguer de Seba en 43.3 et 45.14), en Arabie du sud (Gn 10.7n) ; cf. 1R 10 ; Jr 6.20 ; Ps 72.10,15. –  or / encens (Ex 30.34n) : cf. Mt 2.11. –  bonne nouvelle 40.9n. Tu seras couverte d'une foule de chameaux,
de dromadaires de Madiân et d'Epha ;
ils viendront tous de Saba ;
ils porteront de l'or et de l'encens
et annonceront, comme une bonne nouvelle, les louanges du Seigneur.
7 # 60.7 Qédar 21.16+. –  Nebayoth Gn 25.13n. –  seront pour ton office : autres traductions seront à ton service ; officieront pour toi ; cf. v. 10 ; 61.6 ; voir aussi Dt 10.8n. –  agréés 56.6s. Les troupeaux de Qédar se rassembleront tous chez toi ;
les béliers de Nebayoth seront pour ton office ;
ils seront offerts en holocauste sur mon autel et seront agréés,
et je ferai resplendir la maison de ma splendeur.
8 # 60.8 Qui sont ceux-là : cf. 49.21. –  comme des colombes Os 11.11. –  les fenêtres de leur colombier : litt. leurs fenêtres ; même terme en 24.18 ; Gn 7.11n. Qui sont ceux-là qui volent comme un nuage,
comme des colombes vers les fenêtres de leur colombier ?
9 # 60.9 îles 11.11+ ; cf. 51.5. –  bateaux de Tarsis 2.16n. –  ramener… tes fils 49.22. – Voir nom. –  ton Dieu 51.15+. –  Saint d'Israël 1.4+. –  te donne de la splendeur v. 21+ ; 55.5. Car les îles mettent leur espérance en moi,
et les bateaux de Tarsis sont en tête,
pour ramener de loin tes fils,
avec leur argent et leur or,
à cause du nom du Seigneur, ton Dieu,
du Saint d'Israël, qui te donne de la splendeur.
10 # 60.10 Des étrangers : litt. des fils d'étranger ; 56.3n,6. –  te serviront : le verbe peut désigner le service d'un auxiliaire ; dans un contexte cultuel, il est habituellement traduit par officier . –  irritation / faveur 54.7s. Des étrangers rebâtiront tes murailles,
leurs rois te serviront ;
car si, dans mon irritation, je t'ai frappée,
dans ma faveur j'ai compassion de toi.
11 # 60.11 Ap 21.25s. –  ressources v. 5n. Tes portes seront constamment ouvertes,
elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit,
afin de laisser entrer chez toi
les ressources des nations,
leurs rois avec leur suite.
12 # 60.12 Cf. Za 14.17-19. – Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas disparaîtront ; les nations seront ruinées. –
13 # 60.13 gloire du Liban 35.2 ; cf. 33.9n  ; 1R 5.20,23. –  le cyprès… 41.19. –  le lieu… : litt. le lieu de mes pieds ; cf. 66.1 ; Ez 43.7 ; Ps 99.5 ; Lm 2.1 ; 1Ch 28.2 : selon les textes l'expression désigne Jérusalem, le temple ou le coffre sacré. La gloire du Liban viendra chez toi,
le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble,
pour donner de la splendeur au lieu de mon sanctuaire ;
je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
14 # 60.14 45.14 ; 49.23 ; cf. Ap 3.9. –  Tes oppresseurs : litt. les fils de tes oppresseurs ; autre traduction ceux qui abusaient de toi ; cf. 51.21n  ; Gn 34.2n. –  te méprisaient ou te bafouaient ; cf. 1.4 ; 52.5. –  Ville du Seigneur  : cf. 1.26 ; Ez 48.35 ; Ps 87.3. Tes oppresseurs viendront vers toi, courbés ;
tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds.
Ils t'appelleront « Ville du Seigneur (YHWH) »,
« Sion du Saint d'Israël ».
15 # 60.15 délaissée 54.1+. –  sans un passant : même expression hébraïque qu'en 34.10. –  sujet d'orgueil : cf. 24.14n  ; Am 6.8 ; 8.7 ; Na 2.3. –  gaieté Ps 48.3. Alors que tu es délaissée, détestée,
sans un passant,
je ferai de toi un sujet d'orgueil pour toujours,
un sujet de gaieté de génération en génération.
16 # 60.16 Tu suceras ou tu téteras ; une autre forme du même verbe est traduite par allaiter en 66.11s ; cf. 49.23 ; Dt 32.13n. –  rédempteur 41.14n. –  Indomptable de Jacob 49.26+. Tu suceras le lait des nations,
tu suceras la mamelle des rois ;
ainsi tu sauras que je suis le Seigneur (YHWH), ton Sauveur,
ton rédempteur, l'Indomptable de Jacob.
17 # 60.17 bronze / or : cf. 1R 14.26s. –  te presser 60.17+. Au lieu du bronze je ferai venir de l'or,
au lieu du fer je ferai venir de l'argent ;
au lieu du bois, du bronze ;
au lieu des pierres, du fer ;
pour te surveiller,
je mettrai la paix,
et pour te presser,
la justice.
18 # 60.18 ravage / désastre 51.19+. –  murailles / portes : cf. Ap 21.12,14. –  Salut 59.17. –  Louange 62.7. On n'entendra plus parler de violence dans ton pays,
ni de ravage ou de désastre dans ton territoire ;
tu donneras à tes murailles le nom de « Salut »
et à tes portes celui de « Louange ».
19 # 60.19 Za 14.6+,7 ; Ap 21.23 ; 22.5. –  sera ta lumière pour toujours : autres traductions sera toujours ta lumière ; sera pour toi une lumière éternelle. Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour,
ce ne sera plus la lune qui t'éclairera de sa clarté ;
c'est le Seigneur qui sera ta lumière pour toujours,
c'est ton Dieu qui sera ta splendeur.
20Ton soleil ne se couchera plus,
et ta lune ne se retirera plus ;
car c'est le Seigneur qui sera ta lumière pour toujours.
Les jours de ton deuil seront terminés.
21 # 60.21 Il n'y aura plus… : litt. ton peuple, eux tous, des justes  ; cf. 54.13s. –  ils prendront possession du pays (ou de la terre ) 57.13+ ; Ps 37.29. –  rejeton : comme en 11.1n. –  que j'ai planté 61.3. –  œuvre de mes mains : cf. 43.1,7 ; Ex 15.17 ; 2S 7.10. –  splendeur v. 7,9 ; 61.3. Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple,
ils prendront possession du pays pour toujours ;
c'est le rejeton que j'ai planté,
l'œuvre de mes mains,
pour montrer ma splendeur.
22 # 60.22 une phratrie ou un millier, un contingent ; cf. Mi 5.1n. –  nation forte 53.12n. Le plus petit deviendra une phratrie
et le moindre, une nation forte.
Moi, le Seigneur (YHWH), je hâterai cela en son temps.

Currently Selected:

Esaïe 60: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy