YouVersion Logo
Search Icon

Osée 4

4
Le procès de Dieu avec Israël
1 # 4.1 litige… : cf. 2.4n. –  habitants du pays ou de la terre ; cf. Ap 3.10+. –  loyauté : le terme hébreu correspondant est apparenté au mot amen (Dt 27.15n) ; il évoque concrètement la solidité (Jr 32.41), la sécurité (2R 20.19 ; Jr 2.21) et correspond parfois à notre mot vérité, l'hébreu n'ayant pas d'autre terme pour évoquer cette notion (Dt 13.15 ; 17.4 ; 22.20 ; 1R 10.6 ; Ps 25.10n  ; 119.43 etc.) ; il est souvent associé à la fidélité ou à la constance (2.21s) ; cf. Gn 47.29 ; Ex 34.6 ; Jos 2.14 ; Ps 86.15 etc ; voir aussi Jg 9.15-19. –  connaissance de Dieu v. 6 ; 5.4 ; 6.6 ; Jr 22.16. Ecoutez la parole du Seigneur, Israélites !
Car le Seigneur a un litige avec les habitants du pays,
parce qu'il n'y a ni loyauté, ni fidélité,
ni connaissance de Dieu dans le pays.
2 # 4.2 Cf. Ex 20.13-17 ; Lv 19.11-13 ; Dt 5 ; Jr 7.9. –  malédiction : autre traduction adjuration ; le terme évoque habituellement les malédictions conditionnelles qui font partie intégrante du serment ou de l'alliance, sans doute ici employées de façon abusive, pour tromper (10.4) ou pour intimider ; sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 24.41n  ; Lv 5.1n  ; Nb 5.21n  ; Dt 29.11n  ; Jb 31.30n. –  dissimulation ou tromperie, mensonge, parjure, reniement 7.1,3 ; 10.4,13 ; 12.1s. –  on use de violence : le verbe signifie d'abord faire éclater, ouvrir une brèche (cf. v. 10n) ; on pourrait aussi le rattacher à l'énumération qui précède et traduire : (parjures…) abondent ou s'étalent au grand jour . –  on commet meurtre sur meurtre : litt. les sangs (c.-à-d. les effusions de sang) touchent aux sangs ; cf. Es 1.15n. Il n'y a que malédiction et dissimulation,
assassinats, vols et adultères ;
on use de violence,
on commet meurtre sur meurtre.
3 # 4.3 Cf. 2.20,23-25 ; Gn 3.17 ; 6.5-7 ; Es 24.4-7 ; 33.8s ; Jr 12.4 ; 23.10 ; So 1.3 ; Ag 1.10s ; Rm 8.19-22. C'est pourquoi le pays sera en deuil,
tous ceux qui l'habitent dépériront ;
avec eux les animaux sauvages
et les oiseaux du ciel ;
même les poissons de la mer disparaîtront.
Dieu accuse les prêtres d'Israël
4 # 4.4 comme ceux qui accusent… : cf. 2.4 ; Dt 17.12. Autre traduction comme ceux qui contestent l'autorité des prêtres . Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire c'est avec toi, prêtre, que j'ai un litige (cf. v. 1). Mais que personne n'accuse,
que personne ne fasse de reproches ;
car ton peuple est comme ceux qui accusent les prêtres.
5 # 4.5 trébucheras 5.5 ; 14.2 ; Es 8.15. –  je ferai périr : autre traduction je réduirai au silence, même possibilité au v. 6 ; 10.7,15. –  ta mère : cf. 2.4 ; 7.10ss ; 1S 15.33 ; Es 50.1 ; Jr 22.25ss ; 31.15 ; Ps 109.14. Tu trébucheras le jour,
le prophète qui est chez toi trébuchera la nuit,
et je ferai périr ta mère.
6 # 4.6 Mon peuple 11.7. –  périt : autre traduction est réduit au silence ; cf. v. 5n. –  rejeté : autre traduction méprisé . –  la connaissance v. 1+ ; Es 5.13 ; Jr 5.4 ; Jn 4.10. –  de mon sacerdoce : cf. Ml 2.1-3. – Voir fils. Mon peuple périt
parce qu'il n'a pas la connaissance.
Puisque, toi, tu as rejeté la connaissance,
je te rejetterai de mon sacerdoce ;
comme tu as oublié la loi de ton Dieu,
moi, de même, j'oublierai tes fils.
7 # 4.7 ils se sont multipliés : autre traduction possible ils se sont élevés, c.-à-d. enorgueillis. –  je changerai : versions anciennes ils changent . –  leur gloire  : autre lecture traditionnelle ma gloire ; cf. v. 18n  ; Jr 2.11 ; Ps 106.20 ; Ph 3.19. –  mépris ou ignominie ; cf. Jr 13.26 ; Pr 3.35+. Plus ils se sont multipliés,
plus ils ont péché contre moi :
je changerai leur gloire en mépris.
8 # 4.8 Ils se repaissent… : litt. ils mangent (même verbe hébreu au v. 10) le péché… ; les prêtres consommaient une part importante des sacrifices pour le péché ; cf. Lv 6.19-22 ; 7.7 ; voir aussi 1S 2.12-17 ; Es 56.11. –  l'incitent à commettre… : litt. vers leur faute (leur offrande pour la faute ?) ils soulèvent son être ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu leur désir . Autre interprétation : ils seront chargés de leur faute, au prix de leur vie. Ils se repaissent du péché de mon peuple
et l'incitent à commettre la même faute qu'eux.
9 # 4.9 je lui ferai rendre compte : autre traduction j'interviendrai contre lui, cf. 1.4+. –  ses voies : autre traduction sa conduite ; cf. 14.10. –  ses agissements 5.4 ; 7.2 ; 9.15 ; 12.3 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12n. Il en sera du prêtre comme du peuple ;
je lui ferai rendre compte de ses voies,
je lui rendrai selon ses agissements.
10 # 4.10 pas rassasiés Mi 6.14. –  ils se prostitueront ou ils prostitueront, même possibilité au v. 18 ; cf. 1.2n. –  ils ne s'accroîtront pas : autres traductions ils ne s'étendront pas ou, plus littéralement, ils n'éclateront pas, ils n'exploseront pas ; cf. Gn 28.14n  ; 30.30 ; Ex 1.12 ; Es 54.3. –  ils ont cessé… : autre traduction ils ont abandonné le Seigneur pour garder (11) la prostitution. Ils mangeront, mais ils ne seront pas rassasiés ;
ils se prostitueront, mais ils ne s'accroîtront pas
– parce qu'ils ont cessé de prendre garde au Seigneur.
Prostitution du peuple
11 # 4.11 V. 18 ; Es 28.1+,7 ; Pr 26.9. –  le vin nouveau : le terme est habituellement traduit par vin (le texte emploie vraisemblablement deux synonymes) ; cf. 2.10n. –  font perdre la tête : litt. prennent le cœur  ; cf. 7.11n. La prostitution et le vin, le vin nouveau, font perdre la tête.
12 # 4.12 interroge ou consulte . –  son morceau de bois ou son arbre ; il s'agit soit d'un moyen de divination (cf. 2S 5.24), soit de statues ou de pieux sacrés (cf. v. 13+). –  souffle (ou esprit, v. 19n) de prostitution (comme en 1.2n) 5.4 ; cf. Za 13.2n. –  loin de : litt. de dessous (cf. Nb 5.19n), ou à la place de, c.-à-d. au lieu de servir leur Dieu. Mon peuple interroge son morceau de bois,
c'est son bâton qui lui parle ;
parce qu'un souffle de prostitution les égare,
ils se prostituent loin de leur Dieu.
13 # 4.13 Cf. Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 17.8-11 ; Es 1.29n  ; Jr 2.20. Ils sacrifient sur le sommet des montagnes,
ils offrent de l'encens sur les collines,
sous un chêne, un peuplier, un térébinthe,
dont l'ombre est plaisante !
C'est pourquoi vos filles se prostitueront,
et vos belles-filles seront adultères.
14 # 4.14 prostituées sacrées : litt. consacrées ; cf. Gn 38.21ns ; Dt 23.18 ; voir aussi Nb 25.1 ; 1Co 10.8. Je ne ferai pas rendre des comptes à vos filles
pour leur prostitution,
ni à vos belles-filles
pour leurs adultères,
puisque eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées
et sacrifient avec des prostituées sacrées.
Un peuple sans intelligence court à sa perte.
15 # 4.15 Juda 1.7+. –  ne se mette pas en tort ou ne se rende pas coupable ; même verbe en 5.15 ( reconnaître ses torts ) ; 10.2 ( faire réparation ) ; 13.1 ; 14.1. –  Beth-Aven : nom d'un village à l'est de Beth-El (Jos 7.2), il est surtout utilisé ici pour son sens ( Maison d'injustice ou de malfaisance, voire de nullité ; cf. 5.8 ; 6.8n  ; 10.5,8n). Beth-Aven est, comme Beth-El, associé au Guilgal (9.15 ; 12.12n  ; Am 4.4 ; 5.5n  ; cf. Dt 11.30n  ; Jos 4.19–5.9 ; 1S 11.14s) ; on peut donc y voir une désignation satirique du sanctuaire de Beth-El ( Maison d'El ou Maison de Dieu ; cf. Gn 28.16-19 ; 1R 12.29-33). –  tout en jurant : litt. ne jurez pas ; cf. Am 8.14. –  Par la vie du Seigneur  : litt. YHWH est vivant ! formule de serment, cf. Jg 8.19 ; 1S 14.39,45 ; 26.10,16 ; 1R 17.12 ; 18.10 ; Jr 38.16. Si tu te prostitues, Israël,
que Juda ne se mette pas en tort ;
n'allez pas au Guilgal,
ne montez pas à Beth-Aven,
tout en jurant :
« Par la vie du Seigneur  ! »
16 # 4.16 le fera paître ou, ironiquement, le ferait paître… ? ! –  prés : sous-entendu dans le texte. Parce qu'Israël est rétif comme une vache rétive,
maintenant le Seigneur le fera paître
comme un mouton dans de vastes prés.
17 # 4.17 Ephraïm, tribu centrale et dominante du Nord, au point que le nom désigne souvent l'ensemble du royaume ; cf. 5.3 ; 6.10 ; 7.1 ; 13.1 ; voir aussi Gn 41.52 ; 48.8-20. Ephraïm est associé aux idoles :
laisse-le !
18 # 4.18 leurs chefs : litt. ses boucliers ; cf. Ps 47.10 ; ce terme est sans doute employé ici par dérision. –  aiment le mépris : texte obscur ; certains modifient l'ensemble de la phrase pour lire ils préfèrent le mépris à leur gloire (cf. v. 7n). A peine ont-ils cessé de boire
qu'ils se prostituent ;
leurs chefs aiment le mépris.
19 # 4.19 Le vent : le mot hébreu correspondant est traduit par souffle au v. 12 ; cf. 13.15 ; Jr 4.11. –  honte 10.5s ; Es 1.29. Le vent les enveloppera de ses ailes,
et ils auront honte de leurs sacrifices.

Currently Selected:

Osée 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy