YouVersion Logo
Search Icon

Ezéchiel 8

8
L'idolâtrie dans le temple de Dieu
1 # 8.1 sixième année de l'exil de Joïakîn (cf. 1.2n), soit en 592 av. J.-C. –  les anciens… devant moi : cf. 14.1 ; 20.1 ; 33.31 ; 2R 6.32. –  la main… : litt. là, la main du Seigneur YHWH tomba sur moi ; cf. 1.3+. La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, j'étais assis chez moi, et les anciens de Juda étaient assis devant moi, lorsque la main du Seigneur Dieu s'abattit sur moi.
2 # 8.2 dont l'aspect ressemblait 1.5n. –  du feu : LXX a lu un homme, ce qui correspondrait à une variante légère en hébreu ; cf. 1.26-28. –  éclat étincelant 1.4n. Je regardai : il y avait quelque chose dont l'aspect ressemblait à du feu – du feu à partir de ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, et l'aspect d'un rayonnement, d'un éclat étincelant, à partir de ses reins jusqu'en haut. 3#8.3 forme : même terme au v. 10 (images) ; 10.8 ; voir Ex 25.9n. –  main : cf. 2.9. –  une mèche : cf. Nb 15.38n. –  de ma chevelure : litt. de ma tête. –  Un souffle (ou le Souffle, cf. 2.2n) m'enleva : cf. 3.12,14 ; voir aussi Lc 4.9. –  visions divines 1.1n. –  à l'entrée de la porte intérieure : on pourrait aussi traduire à l'entrée de la porte de la cour intérieure ; dans l'enceinte du temple (cf. v. 5). –  l'effigie (cf. Dt 4.16n) de la passion jalouse : il s'agit d'une idole (v. 5 ; peut-être celle de Tammouz ; cf. v. 14n). –  qui provoque la jalousie : cf. 5.13+.Il étendit une forme de main et me saisit par une mèche de ma chevelure. Un souffle m'enleva entre la terre et le ciel et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure qui donne sur le nord, où était l'effigie de la passion jalouse, qui provoque la jalousie. 4#8.4 Cf. 1.28 ; 3.22s. – Voir gloire.La gloire du Dieu d'Israël était là ; son aspect était tel que je l'avais vu dans la vallée.
5 # 8.5 Humain 2.1n. –  vers le nord : litt. chemin du nord. Il me dit : Humain, lève les yeux vers le nord, je te prie ! Je levai les yeux vers le nord, et je vis l'effigie de la passion jalouse au nord de la porte de l'autel, à l'entrée. 6#8.6 pour que je m'éloigne de (cf. 10.18 ; 11.23), litt. pour l'éloignement de ; on pourrait aussi comprendre en s'éloignant de, auquel cas l'expression viserait les cultes évoqués dans le contexte, qui se pratiquaient hors du sanctuaire proprement dit. –  d'autres grandes abominations v. 13,15 ; cf. 5.9.Il me dit : Humain, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour que je m'éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d'autres grandes abominations.
7Alors il me conduisit à l'entrée de la cour. Je vis un trou dans le mur. 8Il me dit : Humain, creuse le mur, je te prie ! Je creusai le mur, et une ouverture apparut. 9#8.9 funestes : litt. mauvaises ; cf. 6.11.Il me dit : Entre et vois les abominations funestes qu'ils commettent ici ! 10#8.10 images : le même mot a été traduit par forme au v. 3 ; c'est celui qui est rendu par modèle en Dt 4.16ss. –  bestioles… bêtes – des horreurs : cf. Lv 7.21 ; 11.8,10,44 ; 20.25 ; Es 66.17 ; Ac 10.10-14.J'entrai et je regardai ; il y avait là toutes sortes d'images de bestioles et de bêtes – des horreurs – et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient gravées sur le mur, tout autour. 11#8.11 Soixante-dix des anciens  : cf. Ex 24.1 ; Nb 11.16. –  devant elles : devant les idoles ; cf. Dt 4.16-18 ; 5.8s. –  l'encensoir à la main : cf. Nb 16 ; 2Ch 26.16-19. –  épais : le sens du mot hébreu est incertain ; autres traductions le parfum d'un nuage d'encens, l'adoration d'un nuage d'encens ; le terme pourrait être apparenté au verbe traduit par intercéder et se laisser fléchir en Gn 25.21n  ; voir aussi Ez 35.13n.Soixante-dix des anciens de la maison d'Israël, et au milieu d'eux Yaazania, fils de Shaphân, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main ; un épais nuage d'encens s'élevait. 12#8.12 chacun… : litt. chacun dans les pièces (ou les chambres) de son ornement ; sur le terme correspondant à ornement voir Lv 26.1 ; Nb 33.52. –  Le Seigneur ne nous voit pas 9.9 ; Es 29.15 ; Ps 10.11 ; 73.11 ; 94.7 ; Jb 22.13.Il me dit : Humain, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa salle ornée d'images ? Ils disent : « Le Seigneur ne nous voit pas, le Seigneur a abandonné le pays ! » 13#8.13 V. 6+.Il me dit : Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent.
14 # 8.14 Tammouz : dieu mésopotamien de la végétation, dont on pleurait la mort au début de la saison sèche (au mois dit de Tammouz, c.-à-d. juin-juillet) et dont on célébrait ensuite la résurrection ; il était aussi connu dans l'Antiquité grecque sous le nom d'Adonis (de l'invocation adoni, mon Seigneur, dans le culte syro-phénicien) ; sur les cultes de la végétation, cf. 6.13+ ; Jg 11.40n  ; Es 1.29 ; 17.10s ; 66.17 ; Os 6.2n  ; Za 12.11n. Il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur, du côté du nord. Il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Tammouz. 15#8.15 V. 6+.Il me dit : Vois-tu, humain ? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là.
16 # 8.16 temple  : cf. Es 6.1n. –  tournaient le dos : l'entrée du sanctuaire était située à l'est. –  le soleil : cf. Dt 4.19 ; 2R 21.5 ; 23.5,11. Il me conduisit dans la cour intérieure de la maison du Seigneur  : à l'entrée du temple du Seigneur, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes qui tournaient le dos au temple du Seigneur et le visage vers l'est ; ils se prosternaient vers l'est devant le soleil. 17#8.17 les gens de… : litt. la maison de Juda. –  Ils continuent… : autre traduction faut-il encore qu'ils continuent… ? –  qui approchent le rameau (cf. 15.2n) de mon nez, d'après une indication des scribes, selon laquelle le texte original aurait porté la première personne du singulier ; le texte hébreu traditionnel porte … de leur nez. L'expression, d'interprétation difficile, fait peut-être allusion à une pratique rituelle ; certains comprennent ils excitent ma colère, ou encore ils me présentent une puanteur.Il me dit : Vois-tu, humain ? Est-ce peu de chose pour les gens de la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici ? Ils continuent à me contrarier en remplissant le pays de violence. Les voilà qui approchent le rameau de mon nez ! 18#8.18 sans pitié 5.11+. –  ils crieront… : litt. ils crieront d'une grande voix à mes oreilles ; cf. 9.1 ; cf. Jr 11.11.Moi aussi, j'agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, je n'épargnerai personne ; quand ils crieront vers moi à pleine voix, je ne les entendrai pas.

Currently Selected:

Ezéchiel 8: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy