YouVersion Logo
Search Icon

Ezéchiel 7

7
Le Seigneur annonce la fin
1La parole du Seigneur me parvint :
2 # 7.2 voici ce que dit (la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle, p. ex. v. 5) le Seigneur : LXX dis : voici ce que dit le Seigneur . –  à la terre d'Israël : litt. au sol d'Israël, de même en 11.17 ; 12.19,22 ; 13.9 ; 18.2 ; 20.38,42 ; 21.7s ; 25.3,6 ; 33.24 ; 36.6 ; cf. Gn 2.5n. –  les quatre extrémités : cf. Ap 7.1 ; 20.8. Quant à toi, humain, voici ce que dit le Seigneur Dieu à la terre d'Israël :
C'est la fin !
La fin arrive sur les quatre extrémités du pays !
3 # 7.3 la fin… : litt. la fin sur toi . –  je te jugerai… v. 8 ; 18.30 ; 33.20 ; cf. Jr 17.10+ ; Os 12.3+. –  je ferai retomber sur toi : litt. je mettrai sur toi ; autre traduction je te chargerai de ; de même dans la suite ; cf. 9.10 ; 11.21 ; 22.31 ; 23.49. –  toutes tes abominations 5.9+. Maintenant, la fin vient sur toi ;
j'enverrai ma colère contre toi,
je te jugerai selon tes voies,
je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
4 # 7.4 sans pitié 5.11+. –  tes voies : autre traduction ta conduite, de même au v. 9, dans une tournure légèrement différente ; cf. v. 27+ ; 9.10n. –  tes abominations seront… : cf. Jr 2.19 ; Rm 1.18-32. Mon œil sera sans pitié pour toi,
je n'épargnerai personne ;
car je ferai retomber sur toi tes voies,
tes abominations seront au milieu de toi ;
ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).
5 # 7.5 Un malheur, un malheur unique : certains mss hébreux portent malheur après malheur. Ainsi parle le Seigneur Dieu  :
Un malheur, un malheur unique !
Il arrive !
6 # 7.6 la fin / Elle s'éveille : hébreu haqqéts / héqits ; le texte joue sur l'assonance. La fin arrive ! Elle arrive la fin !
Elle s'éveille contre toi !
Elle va arriver !
7 # 7.7 ton tour : traduction incertaine ; le même mot est traduit par diadème en Es 28.5, de sorte que la proposition pourrait signifier ton règne passe ; l'image pourrait encore être celle du sort funeste qui vient s'abattre en tournoyant sur la tête des impies. De même au v. 10. –  le jour 30.2-3+ ; Es 2.10-21. –  panique : cf. 22.5n. –  cris de joie : cf. Es 16.9s (terme apparenté). Il arrive, ton tour, habitant du pays !
Il arrive, le temps,
il approche, le jour, jour de panique !
Plus de cris de joie dans les montagnes !
8 # 7.8 V. 3+. –  je suis près… : autre traduction de près je vais répandre ; cf. v. 7 ; 9.1 ; 11.3. Maintenant je suis près de répandre ma fureur sur toi ;
j'irai jusqu'au bout de ma colère contre toi ;
je te jugerai selon tes voies,
je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
9 # 7.9 V. 4. –  ce qui convient à tes voies : litt. selon tes voies. Mon œil sera sans pitié,
je n'épargnerai personne ;
je ferai retomber sur toi ce qui convient à tes voies :
tes abominations seront au milieu de toi ;
ainsi vous saurez que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui frappe.
10 # 7.10 Le tour vient : litt. le tour (v. 7n) sort. Il est là, le jour ! Il arrive !
Le tour vient !
Le bâton fleurit !
L'arrogance s'épanouit !
11 # 7.11 Texte obscur. –  abondance : autres traductions multitude ; tumulte (on aurait peut-être affaire à un synonyme au vers suivant) ; même terme aux v. 12-14 ; 23.42 ; 26.13 ; 29.19 ; 30.4,10,15 ; 31.2,18 ; 32.12,16,18,20,24ss,31s ; 39.11,15. –  plus de splendeur en eux : on a aussi compris pas de lamentation pour eux . Vg pas de repos (ou pas de répit ; pas de consolation ) pour eux, ce qui pourrait correspondre à une variante de l'hébreu. La violence se dresse,
pour servir de bâton à la méchanceté :
plus rien d'eux,
plus rien de leur abondance,
plus rien de leur multitude,
plus de splendeur en eux !
12 # 7.12 son abondance : autres traductions sa multitude ; son tumulte (cf. v. 11n) ; dans le texte hébreu le possessif est au féminin ; il pourrait renvoyer à la ville de Jérusalem ou à la terre d'Israël (v. 2) ; cf. 30.15 ; 31.2 ; 39.11. Il arrive, le temps,
il approche, le jour !
Que l'acheteur ne se réjouisse pas,
que le vendeur ne prenne pas le deuil !
Car une colère ardente éclate
contre toute son abondance.
13 # 7.13 le vendeur… : peut-être faut-il voir ici une allusion aux lois du jubilé (Lv 25.8-17), désormais inapplicables en raison de l'exil. –  son abondance ; cf. v. 11n,12n,14. –  et personne… par (ou dans, cf. 3.18n) sa faute : texte obscur ; autre traduction parce que la vie de chacun réside dans sa faute, ils ne se fortifieront pas. Non, le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu'il a vendu,
fût-il encore parmi les vivants ;
car la vision contre toute son abondance ne sera pas retirée,
et personne n'assurera sa vie par sa faute.
14 # 7.14 trompette : cf. 33.3s ; Es 18.3 ; Jr 6.1 ; Os 5.8 ; Am 3.6. On sonne de la trompette, tout est prêt,
mais personne ne marche au combat,
car ma colère ardente éclate
contre toute son abondance.
15 # 7.15 épée / peste / famine 5.12+. L'épée au dehors,
la peste et la famine au dedans !
Celui qui est dans la campagne
mourra par l'épée ;
celui qui est dans la ville,
la famine et la peste le dévoreront.
16 # 7.16 sur les montagnes : cf. Mt 24.16/ /. –  tous gémissent : LXX je les ferai tous mourir . –  dans (ou à cause de ) sa faute v. 13+ ; voir péché. Leurs rescapés s'échappent,
ils sont sur les montagnes
comme les colombes des vallées ;
tous gémissent,
chacun dans sa faute.
17 # 7.17 21.12. –  tombent ou s'affaiblissent ; l'expression signifie perdre courage ; cf. 2S 4.1 ; Es 13.7 ; Jr 6.24 ; 2Ch 15.7. –  dégouttent : litt. s'en vont en eau ; il faut sans doute comprendre ruissellent d'urine (par l'effet de la peur ou de la faiblesse). Toutes les mains tombent,
tous les genoux dégouttent.
18 # 7.18 Signes de deuil, de tristesse ou de pénitence ; cf. 27.31 ; Es 15.2s ; Am 8.10. –  les saisit : litt. les couvre. Ils mettent un sac pour pagne,
et un frémissement les saisit ;
tous les visages sont couverts de honte,
toutes leurs têtes sont rasées.
19 # 7.19 So 1.18. –  une souillure : ici et au v. 20 c'est le terme hébreu qui désigne habituellement la souillure rituelle des règles ; cf. 18.6+ ; Lv 12.2n  ; Lm 1.8n. –  colère traduit ici un autre mot que dans le reste du chapitre. –  rassasier leur gosier ou se rassasier ; cf. Gn 1.20n. –  l'obstacle… : litt. l'obstacle (c.-à-d. la cause ou l'occasion ) de leur faute ; de même 14.3ss ; 18.30 ; 44.12 ; cf. 3.20n  ; 21.20n. Ils jetteront leur argent dans les rues,
et leur or deviendra une souillure ;
leur argent et leur or ne pourront les délivrer,
au jour de la colère du Seigneur  ;
ils ne pourront ni rassasier leur gosier,
ni remplir leurs entrailles ;
car c'est l'obstacle sur lequel ils ont trébuché,
la cause de leur faute.
20 # 7.20 leur belle parure : il faut peut-être voir ici une allusion au temple  ; cf. v. 21s ; 8.5-16 ; 2R 21.1-8 ; voir aussi, dans un sens plus général, Ez 16.17 ; Os 2.10. Ils ont fait leur orgueil de leur belle parure,
et ils y ont mis les images de leurs abominations, de leurs horreurs.
Aussi j'en ferai pour eux une souillure ;
21 # 7.21 livrerai Gn 9.2n. –  aux étrangers 30.12+. je la livrerai en pillage aux étrangers,
et comme butin aux méchants du pays,
afin qu'ils la profanent.
22Je me détournerai d'eux,
on profanera mon trésor ;
des bandits y pénétreront et le profaneront.
23 # 7.23 les chaînes : litt. la chaîne, sans doute celle qui servira à lier les prisonniers et à les emmener en exil ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le massacre . –  sanguinaires : litt. de sangs, c.-à-d. de meurtres ; cf. 9.9n  ; voir Es 1.15n  ; Mi 3.9-11. –  pleine de violence : cf. 9.9 ; 12.19 ; 22.2ns. Prépare les chaînes !
Car le pays est rempli de jugements sanguinaires,
la ville est pleine de violence.
24 # 7.24 Cf. 28.7. –  s'emparent ou, selon la traduction habituelle du terme, prennent possession . –  leurs sanctuaires : traduction d'après le grec, qui suppose une vocalisation différente du texte hébreu ; lecture traditionnelle ceux qui les sanctifient ; voir saint. Je ferai venir les plus mauvaises nations,
pour qu'elles s'emparent de leurs maisons ;
je mettrai fin à l'orgueil des puissants,
et leurs sanctuaires seront profanés.
25 # 7.25 Le dénouement : ce mot rare, qui ressemble au verbe traduit par enrouler en Es 38.12n, désigne peut-être, au sens propre, l'acte du tisserand qui détache son ouvrage du métier ; autre traduction, d'après une autre racine : l'angoisse . –  Ils voudraient… : litt. ils cherchent la paix, mais rien (ou il n'y en a pas ) ; cf. Jr 6.14 ; 8.11. Le dénouement arrive !
Ils voudraient que tout aille bien, mais rien ne va !
26 # 7.26 Cf. 13.9 ; Es 29.14 ; Mi 3.6 ; Lm 2.9 ; voir Jr 18.18n. – Voir prophète, loi et prêtre. Il arrive malheur sur malheur,
une nouvelle succède à une nouvelle ;
ils demandent des visions au prophète,
mais la loi fait défaut au prêtre
et le conseil aux anciens.
27 # 7.27 selon leur voie : cf. v. 3s,9 ; 9.10 ; 11.21 ; 22.31 ; Jc 2.24. –  de leurs propres jugements : cf. Mt 7.2 ; Jc 2.13. Le roi prend le deuil,
le prince se revêt de son atterrement,
les mains du peuple du pays sont saisies d'épouvante.
Je les traiterai selon leur voie,
je les jugerai de leurs propres jugements,
et ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH).

Currently Selected:

Ezéchiel 7: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy