YouVersion Logo
Search Icon

Ezéchiel 10

10
Nouvelle vision de la gloire du Seigneur
1 # 10.1 1.22+,26n  ; cf. Ap 4.2. Je regardai : sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des keroubim il y avait comme du lapis-lazuli ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose dont l'aspect ressemblait à un trône. 2#10.2 Il (le Seigneur) dit : autre traduction on dit. –  l'homme vêtu de lin 9.2n. –  à l'intérieur du tourbillon : expression obscure (cf. v. 13) ; le même mot est traduit par roues en 23.24 ; 26.10 ; voir aussi Es 5.28 ; Jr 47.3 ; Ps 77.19. –  sous les keroubim : litt. sous le keroub, comme en 9.3n. –  tes mains : litt. le creux (de tes mains), de même au v. 7 (dans les mains). –  braises : cf. Es 6.6 ; Ap 8.5.Il dit à l'homme vêtu de lin : Entre à l'intérieur du tourbillon sous les keroubim, remplis tes mains de braises que tu prendras entre les keroubim, et jette-les sur la ville ! Et il y alla sous mes yeux.
3 # 10.3 Cf. Ex 40.34 ; 1R 8.10 ; 2Ch 5.13. Les keroubim se tenaient à droite de la Maison quand l'homme arriva, et la nuée remplit la cour intérieure. 4#10.4 9.3+.La gloire du Seigneur s'éleva de dessus le keroub sur le seuil de la Maison ; la Maison fut remplie de la nuée, et la cour fut remplie de la clarté de la gloire du Seigneur. 5#10.5 Dieu-Puissant : hébreu ’El-Shaddaï ; cf. 1.24n  ; sur ’El, voir Gn 21.33n.Le bruit des ailes des keroubim se fit entendre jusque dans la cour extérieure, pareil à la voix du Dieu-Puissant lorsqu'il parle.
6 # 10.6 quand il ordonna… : la formulation est ambiguë ; il faut sans doute comprendre : quand Dieu ordonna à l'homme vêtu de lin, cet homme alla se placer… Ainsi, quand il ordonna à l'homme vêtu de lin : « Prends du feu à l'intérieur du tourbillon, entre les keroubim ! », il alla se placer près de la roue. 7#10.7 entre les keroubim (ou d'entre les keroubim) : la première occurrence de cette expression est absente de LXX.Alors le keroub étendit la main entre les keroubim vers le feu qui était entre les keroubim ; il en prit et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin. Il le prit et sortit. 8#10.8 Cf. 1.8 ; 8.3n.Quant aux keroubim, une forme de main humaine apparaissait sous leurs ailes.
9 # 10.9 1.5-21. –  pierre de chrysolithe ou pierre de Tarsis ; cf. 1.16n. Je regardai : il y avait quatre roues près des keroubim, une roue près de chaque keroub ; l'aspect de ces roues avait l'éclat d'une pierre de chrysolithe. 10Par leur aspect, toutes les quatre se ressemblaient ; chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue. 11#10.11 elles allaient dans la direction de la tête : litt. au lieu vers lequel la tête faisait face, elles allaient derrière elle ; cf. 1.17.Quand elles se déplaçaient, elles allaient sur chacun de leurs quatre côtés ; elles ne viraient pas en se déplaçant ; elles allaient dans la direction de la tête, sans virer en se déplaçant. 12#10.12 Tout le corps des keroubim : litt. toute leur chair.Tout le corps des keroubim, leur dos, leurs mains et leurs ailes, étaient remplis d'yeux tout autour, de même que les roues, leurs roues à eux quatre. 13#10.13 J'entendis… : litt. on appela à mes oreilles. –  Tourbillon v. 2n.J'entendis qu'on appelait les roues « Tourbillon ». 14#10.14 Ce v. ne figure pas dans LXX. –  faces : le mot hébreu est toujours au pluriel, même lorsqu'il désigne une seule face ; on pourrait donc aussi traduire quatre faces : la face du premier… la face du second, etc. Syr a compris la première (des faces de chacun) … la deuxième, etc. ; cf. 41.19 ; Ap 4.6-8. A noter que la face de keroub correspond à celle du taureau en 1.10.Chacun avait quatre faces ; les faces du premier étaient des faces de keroub, les faces du deuxième des faces d'homme, pour le troisième des faces de lion, et pour le quatrième des faces d'aigle. 15#10.15 le vivant : autres traductions l'être vivant ; les êtres vivants ; mêmes possibilités v. 17,20 ; cf. 1.5n,20n. –  Kebar 1.1n.Et les keroubim montèrent. C'était le vivant que j'avais vu près du Kebar. 16Quand les keroubim se déplaçaient, les roues allaient à côté d'eux ; quand les keroubim déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues, à leur côté, ne viraient pas. 17#10.17 le souffle du vivant 1.20ns.Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car le souffle du vivant était en elles.
La gloire du Seigneur se retire du temple
18 # 10.18 Cf. v. 4 ; voir 9.3+. La gloire du Seigneur se retira du seuil de la Maison et se plaça sur les keroubim. 19#10.19 Ils s'arrêtèrent, pluriel d'après LXX  ; le texte hébreu a le singulier, ce qui pourrait signifier la gloire (v. 18) s'arrêta.Les keroubim déployèrent leurs ailes et montèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent avec les roues. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur, côté est ; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. 20#10.20 V. 15.C'était le vivant que j'avais vu sous le Dieu d'Israël près du Kebar, et je sus que c'étaient des keroubim. 21Chacun avait quatre faces et quatre ailes et, sous leurs ailes, ce qui ressemblait à des mains humaines. 22#10.22 c'était le même aspect, c'était eux-mêmes : texte obscur et traduction incertaine.Leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du Kebar ; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun allait droit devant lui.

Currently Selected:

Ezéchiel 10: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy