YouVersion Logo
Search Icon

Actes 20

20
Paul revient en Macédoine et en Grèce
1 # 20.1 Cf. 16.40 ; 19.21s. –  les disciples 6.1+. –  encouragés ou exhortés v. 2,12 ; 11.23+. –  Macédoine : cf. 16.9n  ; 1Co 16.5 ; 2Co 2.12s ; 7.5-7,13-16 ; 1Tm 1.3. Lorsque l'agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples ; après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine. 2#20.2 en Grèce : probablement à Corinthe, d'où Paul a écrit l'épître aux Romains.En passant par cette région, il y prodigua de nombreux encouragements, puis il se rendit en Grèce. 3#20.3 Texte occidental : Il voulut faire voile vers la Syrie (terme incluant peut-être la Judée, cf. 18.18n  ; 21.3 ; Rm 15.22-29)  ; mais l'Esprit lui dit de retourner par la Macédoine. –  complot 9.24+. – Voir Juifs.Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie ; mais, à la suite d'un complot des Juifs contre lui, il préféra retourner par la Macédoine. 4#20.4 Le texte occidental ajoute au début du v. tandis qu'il allait partir. –  l'accompagner : le texte occidental précise jusqu'en Asie ; cf. 2Co 8.16–9.5. –  Sopater ou Sosipater, d'après certains mss ; cf. Rm 16.21. –  Bérée 17.10. –  Aristarque 19.29+. –  Gaïos de Derbé : le texte occidental a lu de Dobérès en Macédoine, cf. 19.29+. –  Timothée 16.1+. –  Tychique Ep 6.21 ; Col 4.7 ; 2Tm 4.12 ; Tt 3.12 ; texte occidental les Ephésiens Eutyque ( ?) et Trophime (v. 9 ; 21.29 ; 2Tm 4.20). –  Asie 16.6n.Il avait pour l'accompagner Sopater, fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïos de Derbé, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, qui étaient originaires d'Asie. 5#20.5 nous 16.10n. –  Troas 16.8n.Ceux-ci sont partis en avant et nous ont attendus à Troas. 6#20.6 Pains sans levain 12.3+ ; cf. 16.3 ; 27.9 ; 1Co 5.7 ; 16.8. Voir calendrier et fêtes. –  à Philippes : sans doute à Néapolis, le port de Philippes. –  sept jours 21.4 ; 28.14.Quant à nous, après les jours des Pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes ; au bout de cinq jours nous les avons rejoints à Troas, où nous avons séjourné sept jours.
Visite d'adieu à Troas
7 # 20.7 Le premier jour de la semaine, c.-à-d. le dimanche ; cf. Mc 16.2n  ; Lc 24.1/ / ; 1Co 16.2+. –  pour rompre le pain 2.42n  ; cf. 1Co 11.23-25. –  discutait 17.2n  ; cf. 13.1-4 ; 1Co 14. Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain. Paul, qui allait partir le lendemain, discutait avec les assistants, et il a prolongé son discours jusqu'au milieu de la nuit 8#20.8 la chambre à l'étage 1.13n.– il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l'étage où nous étions rassemblés. 9#20.9 du troisième étage ou, selon certains, du deuxième étage (selon que l'on compte ou non le rez-de-chaussée pour un étage). –  Quand on a voulu… : litt. et fut relevé mort.Mais un jeune homme nommé Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, a été pris d'un profond sommeil pendant que Paul prolongeait la discussion ; entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a voulu le relever, il était mort. 10#20.10 Cf. 9.36-43 ; 1R 17.17-24 ; 2R 4.8-37. –  Ne vous agitez pas… : cf. Mc 5.35-43. –  Il est vivant : litt. sa vie (ou son âme, même terme v. 24 ; cf. Mt 10.28n) est en lui.Alors Paul est descendu, s'est jeté sur lui et l'a pris dans ses bras ; puis il a dit : Ne vous agitez pas ! Il est vivant. 11#20.11 Cf. 28.23. –  pour manger : d'après une reconstitution, cette précision aurait été absente du texte occidental.Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l'entretien encore longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi il est parti. 12#20.12 On a ramené… : autre traduction ils ont ramené… Le principal ms témoin du texte occidental porte : pendant qu'ils se saluaient, il (Paul) a ramené le jeune homme (litt. le garçon) vivant. –  un immense encouragement : autre traduction une consolation sans mesure.On a ramené le jeune homme vivant : ce fut un immense encouragement.
De Troas à Milet
13 # 20.13 Assos : ville côtière à une trentaine de kilomètres au sud de Troas. –  parce qu'il voulait : autre traduction parce qu'il devait . –  passer par la route : autre traduction faire la route à pied. Quant à nous, nous sommes partis en premier sur le bateau et nous avons fait voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il décidé, parce qu'il voulait passer par la route. 14#20.14 Mitylène, principale ville de l'île de Lesbos.Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord, pour aller à Mitylène. 15#20.15 Chio / Samos : autres îles de la mer Egée, au sud de Lesbos ; le texte occidental ajoute une autre escale à Trogyllion, ville côtière juste en face de Samos. –  Milet : ville côtière, à une cinquantaine de kilomètres au sud d'Ephèse ; cf. 2Tm 4.20.De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous touchions Samos, et le jour d'après, nous sommes parvenus à Milet. 16#20.16 au large d'Ephèse : cf. 18.21n  ; 19.23–20.1. –  Asie 16.6n. –  Pentecôte 2.1n  ; cf. 1Co 16.8 ; voir calendrier et fêtes.En effet, Paul avait résolu de passer au large d'Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
Paul s'adresse aux anciens d'Ephèse
17 # 20.17 les anciens de l'Eglise 11.30+. Cependant, de Milet, il envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise. 18#20.18 depuis le premier jour… : cf. 1S 12.2 ; Ph 1.5 ; Col 1.6 ; voir 1Th 1.5+. –  en Asie : cf. 16.6n  ; 18.19. – Avec d'autres variantes mineures, le texte occidental ajoute à la fin du v. pendant trois ans environ ou même plus, cf. v. 31.Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit :
Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j'ai mis les pieds en Asie : 19#20.19 comme un esclave : cf. 2.18n  ; Rm 12.11+ ; Ep 6.7 ; Col 3.24 ; 1Th 1.9s. –  dans les larmes v. 31 ; 2Co 2.4 ; Ph 3.18. –  épreuves Lc 4.2+ ; 2Co 1.8ss. –  complots des Juifs  : v. 3 ; 9.24+ ; 2Co 11.24 ; 1Th 2.15s.j'ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humilité, dans les larmes, au milieu des épreuves que me valaient les complots des Juifs. 20#20.20 Cf. 1S 12.3-5 ; 2Co 7.2 ; 1Th 2.1-12. –  Sans rien dissimuler v. 27. –  publiquement : cf. 18.28.Sans rien dissimuler, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui était utile, publiquement comme dans les maisons, 21#20.21 adjurant : le verbe signifie aussi témoigner, attester, rendre témoignage (v. 23s ; verbe apparenté v. 26) ; 2.40+. –  Juifs et Grecs 14.1+ ; 19.10. –  de changer radicalement… : litt. le changement radical (ou la repentance, la conversion) pour Dieu et la foi pour (ou en) notre Seigneur… 2.38n  ; 10.43+ ; cf. 14.15 ; 16.31 ; 17.30 ; 26.18,20. –  notre Seigneur Jésus 1.21+.adjurant Juifs et Grecs de changer radicalement, en se tournant vers Dieu, et de mettre leur foi en notre Seigneur Jésus.
22 # 20.22 lié par l'Esprit  : cf. 19.21n  ; 21.11. Moi, maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, 23#20.23 l'Esprit saint m'atteste… 8.29+ ; cf. 9.16 ; 21.4,10-12,33. –  des liens, c.-à-d. la prison. –  détresses 11.19+.sinon que, d'après ce que l'Esprit saint m'atteste de ville en ville, des liens et des détresses m'y attendent. 24#20.24 de ma propre vie : cf. v. 10n  ; cf. 15.26 ; 21.13 ; Ph 1.23. –  je mène à bonne fin : autres traductions j'achève, j'accomplisse ; cf. Lc 13.32n. Certains mss occidentaux ajoutent avec joie. –  ma course : cf. 13.25 ; 1Co 9.24-27 ; Ph 3.12-14 ; 2Tm 4.7. –  le ministère ou le service, cf. 26.16-18 ; 2Co 5.18. –  rendre témoignage : le texte occidental précise devant Juifs et Grecs, cf. v. 21. –  de la grâce  : cf. v. 32.Pourtant je ne fais aucun cas de ma propre vie, comme si elle m'était chère, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 # 20.25 vous ne me reverrez plus : litt. vous ne verrez plus ma face ; cf. v. 38. –  le Règne 1.3+. Maintenant je sais bien, moi, que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui je suis passé en proclamant le Règne. 26#20.26 je suis pur18.6+.C'est pourquoi je vous l'atteste aujourd'hui : je suis pur de votre sang à tous, 27#20.27 V. 20. –  tout ce que Dieu a décidé : autre traduction toutes les décisions de Dieu.car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien dissimuler. 28#20.28 à vous-mêmes : cf. Ga 6.1. –  le troupeau Lc 12.32+. –  parmi lequel : autre traduction dans lequel. –  épiscopes : le terme grec épiskopos signifie proprement surveillant, inspecteur ; c'est lui qui donnera le mot évêque ; il exprime ici la responsabilité commune des anciens, qui consiste à veiller sur l'Eglise comme des bergers (ou pasteurs) sur le troupeau ; cf. 1.20n  ; Ph 1.1 ; 1Tm 3.1ns. –  faites paître : cf. Ep 4.11 ; Hé 13.20 ; 1P 2.25 ; 5.2nss. –  l'Eglise de Dieu : certains mss portent l'Eglise du Seigneur, de Jésus-Christ, etc. ; cf. 5.11n  ; 9.31 ; 1Co 1.2 ; 2Co 1.1 ; Ep 5.25-27 ; 1Th 2.14 ; 2Th 1.4 ; 1Tm 3.5,15. –  qu'il s'est acquise Ps 74.1s ; Ep 1.14 ; 1P 2.9. –  son propre sang  : certains comprennent le sang de son propre (Fils) ; cf. 5.28 ; Lc 22.20 ; Ep 1.7 ; 1P 1.2,19 ; expression analogue en Hé 9.12.Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau parmi lequel l'Esprit saint vous a nommés épiscopes ; faites paître l'Eglise de Dieu, cette Eglise qu'il s'est acquise par son propre sang. 29#20.29 Cf. Mc 13.22/ / ; 1Tm 4.1-7 ; 2Tm 3.1–4.4 ; 2P 2.1–3.18. –  des loups… Mt 7.15 ; 10.16 ; Jn 10.12.Je sais bien, moi, qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups féroces qui n'épargneront pas le troupeau, 30#20.30 d'entre vous-mêmes : cf. 1Jn 2.19. –  qui diront des choses perverses 13.10. –  pour entraîner : cf. Ga 4.17. –  à leur suite : litt. derrière eux ; cf. Mc 1.7n  ; 13.16/ /.et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite. 31#20.31 Veillez Mc 13.35,37/ /. –  trois ans 19.8-10+. –  dans les larmes v. 19+ ; cf. 1Th 2.10-12.Veillez donc, en vous souvenant que, pendant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé, dans les larmes, d'avertir chacun de vous.
32 # 20.32 je vous confie à Dieu (ou au Seigneur, selon certains mss) 14.23. –  la parole de sa grâce : cf. v. 24 ; 14.3+. –  qui a la puissance : cf. Rm 16.25 ; 1P 1.5. –  construire ou édifier, cf. 9.31 ; 1Co 3.5-17 ; Ep 2.20-22 ; 1P 2.4-10. –  assurer un héritage (litt. donner l'héritage, cf. 7.5) … : cf. 26.18 où un terme apparenté est traduit par part d'héritage ; Ep 1.14,18+ ; 5.5 ; Col 1.12 ; 3.24 ; Hé 9.15 ; 1P 1.4. –  ceux qui sont consacrés ou qui sont sanctifiés, qui sont devenus saints  ; cf. 9.13+ ; Dt 33.3s ; Sagesse 5.5 : « Comment donc (le juste) a-t-il été admis au nombre des fils de Dieu et partage-t-il le sort des saints ? » Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance de construire et d'assurer un héritage parmi tous ceux qui sont consacrés. 33#20.33 Cf. 1S 12.3 ; 1Co 9.12,15 ; 2Co 7.2 ; Jc 5.2s.Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. 34#20.34 18.3+ ; 1Th 2.9 ; 4.11 ; 2Th 3.8.Vous le savez vous-mêmes : ce sont ces mains-là qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. 35#20.35 venir en aide aux faibles : cf. Rm 14.1,20s ; 15.1 ; 1Co 8.7-10 ; 9.22 ; voir aussi 2Ch 28.15. –  les paroles du Seigneur : cf. 11.16 ; 1Co 7.10,12,25 ; 11.23. –  Il y a plus de bonheur… : cette parole de Jésus n'a pas été conservée dans les évangiles. Des aphorismes analogues reviennent souvent dans la littérature grecque ; Thucydide (Ve-IVe s. av. J.-C.) semble en attribuer un, très semblable, aux Perses ; cf. Mt 10.8 ; 14.19/ /.En tout, je vous l'ai montré, c'est en travaillant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
36 # 20.36 21.5s. Après avoir dit cela, il se mit à genoux pour prier avec eux tous. 37#20.37 Cf. Gn 33.4 ; 45.14 ; Lc 15.20 ; Rm 16.16+. –  l'embrassaient Mc 14.45n.Tous, avec de grandes lamentations, se jetaient au cou de Paul et l'embrassaient ; 38#20.38 ne le reverraient plus v. 25n. –  ils l'accompagnèrent 15.3n.ils étaient surtout attristés parce qu'il avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau.

Currently Selected:

Actes 20: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy