YouVersion Logo
Search Icon

Ezéchiel 23

23
Samarie s'est prostituée
1La parole du Seigneur me parvint :
2Humain, il y avait deux femmes, filles d'une même mère. 3#23.3 prostituées 6.9+. –  en Egypte v. 8,19,21 ; 20.7+,8.Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; là-bas on a pressé leurs seins, là on a caressé leur poitrine virginale. 4#23.4 Le nom de… : litt. et leurs noms, Ohola (« Sa tente ») la grande et Oholiba (« Ma tente est en elle ») sa sœur ; ces noms sont peut-être à comprendre comme des allusions aux sanctuaires respectifs de Samarie et de Jérusalem. –  à moi Jr 2.2 ; Os 1–3 ; cf. Lv 18.18.Le nom de l'aînée était Ohola, et celui de sa sœur, Oholiba. Elles étaient à moi, et elles ont mis au monde des fils et des filles. Quant à leurs noms, Ohola, c'est Samarie ; Oholiba, c'est Jérusalem.
5 # 23.5 alors même qu'elle était à moi : litt. sous moi ou à ma place, ce qui signifie peut-être alors qu'elle était sous mon autorité, ou bien au lieu de me rester fidèle (16.32n). –  ses voisins : autre traduction des guerriers, même possibilité au v. 12. Ohola s'est prostituée alors même qu'elle était à moi. Elle s'est prise de passion pour ses amants, les Assyriens, ses voisins, 6#23.6 pourpre violette : cf. v. 12 ; Ex 25.4n  ; Jr 10.9 ; Est 1.6n. –  des cavaliers… : autre traduction des conducteurs de chars tirés par des chevaux.vêtus de pourpre violette, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et charmants, des cavaliers, montés sur des chevaux. 7#23.7 Assyriens : litt. fils de l'Assyrie, de même aux v. 9,12,23.C'est à eux qu'elle a prodigué sa prostitution, à toute l'élite des Assyriens ; elle s'est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s'était prise de passion, avec toutes leurs idoles. 8#23.8 depuis l'Egypte : autre traduction avec des Egyptiens ; cf. v. 3,21,27. –  leur prostitution : peut-être ici au sens de débauche, souillure ; cf. v. 17.Elle n'a pas abandonné sa prostitution depuis l'Egypte ; car ceux-là avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient caressé sa poitrine virginale et ils avaient répandu sur elle leur prostitution. 9#23.9 V. 22,28s ; 16.37,39 ; cf. 2R 17.6,23 ; Os 2.5.C'est pourquoi je l'ai livrée à ses amants, aux Assyriens, pour lesquels elle s'était prise de passion. 10#23.10 un exemple : litt. un nom  ; LXX a lu une fable, comme en 1R 9.7.Ce sont eux qui ont exposé sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l'ont tuée par l'épée ; elle a été un exemple pour les femmes ; ils ont exécuté leurs jugements contre elle.
Jérusalem s'est prostituée
11 # 23.11 V. 4n  ; cf. chap. 16. –  elle a été plus déréglée… : litt. elle a perverti sa passion plus qu'elle (16.47). Sa sœur Oholiba a vu cela, et elle a été plus déréglée qu'elle dans sa passion ; sa prostitution a dépassé la prostitution de sa sœur. 12#23.12 Cf. 38.4. –  Assyriens : cf. 16.28 ; 2R 16.7-18. –  montés sur des chevaux v. 6n  ; Jr 6.22s.Elle s'est prise de passion pour les Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins vêtus à la perfection, des cavaliers, montés sur des chevaux, tous jeunes et charmants. 13J'ai vu qu'elle s'était rendue impure, que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. 14#23.14 Cf. 8.10. –  Elle a même ajouté… : on peut comprendre elle est allée plus loin dans sa propre prostitution, ou bien elle s'est prostituée davantage encore que sa sœur (cf. v. 11).Elle a même ajouté à sa prostitution. Elle a vu des hommes sculptés sur le mur, des images de Chaldéens sculptées, de couleur rouge, 15#23.15 turban luxueux : traduction incertaine. –  Babyloniens : litt. fils de Babylone, de même aux v. 17,23. –  leur pays d'origine : cf. 16.3n  ; Jr 22.10n.avec une ceinture autour des reins, avec un turban luxueux sur la tête, ayant tous l'aspect de chefs et ressemblant à des Babyloniens, des Chaldéens d'après leur pays d'origine. 16#23.16 au premier regard : litt. à la vision (le mot correspondant est traduit par aspect au v. 15, cf. 1.1n) de ses yeux. –  envoyé v. 40 ; cf. 16.29,33s ; 2R 20.12-19 ; Es 39 ; 57.9.Elle s'est prise de passion pour eux, au premier regard, et elle leur a envoyé des messagers en Chaldée. 17#23.17 partager : sous-entendu dans le texte (litt. pour la couche). –  l'ont souillée et s'est rendue impure traduisent deux formes du même verbe hébreu ; voir pur. –  prostitution : cf. v. 8n. –  s'en est détachée Jr 6.8n (même verbe au v. 18).Les Babyloniens sont venus chez elle pour partager le lit des amours, et ils l'ont souillée par leur prostitution. Elle s'est rendue impure avec eux, puis elle s'en est détachée. 18Elle a exposé sa prostitution, elle a exposé sa nudité ; et je me suis détaché d'elle, comme je m'étais détaché de sa sœur. 19#23.19 V. 3+.Elle a multiplié sa prostitution pour se rappeler les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait en Egypte. 20#23.20 impudiques : le terme hébreu signifie habituellement concubine(s). –  au membre d'âne : litt. chair d'ânes leur chair ; cf. 16.26n. –  qui éjaculent… : autres traductions et au sperme de cheval ; et au sexe de cheval ; cf. Jr 2.24 ; 5.8.Elle s'est prise de passion pour des impudiques au membre d'âne, qui éjaculent comme des chevaux. 21#23.21 Tu es revenue à : le verbe correspondant est parfois traduit par visiter, inspecter, passer en revue. –  des Egyptiens… : autre traduction depuis l'Egypte, on caressait (cf. v. 8). –  caressaient : litt. faisaient ; c'est le même verbe, à une autre forme, qui a été traduit par caresser aux v. 3,8. –  attirés par : litt. à cause de ; d'après Syr et Vg, certains modifient le texte hébreu traditionnel de façon à lire pour presser tes jeunes seins (cf. v. 3).Tu es revenue à l'infamie de ta jeunesse, lorsque des Egyptiens caressaient ta poitrine, attirés par tes jeunes seins.
Jérusalem sera châtiée
22 # 23.22 V. 28 ; 16.37. A cause de cela, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Dieu  : J'éveille contre toi tes amants, ceux dont tu t'es détachée, et je les amènerai de toutes parts contre toi. 23#23.23 Chaldéens v. 15 ; 11.24n  ; 16.29. –  Peqod (cf. Jr 50.21n), Shoa et Qoa : sans doute des populations de Mésopotamie intégrées à l'empire néo-babylonien ; Vg a interprété ces noms : nobles, tyrans et princes. –  Assyriens… v. 12. –  illustres : litt. appelés ou proclamés (cf. convoqués en Nb 1.16).Les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et charmants, tous gouverneurs et magistrats, officiers illustres, tous montés sur des chevaux. 24#23.24 des armes : traduction conjecturale ; LXX du nord. –  lois : le mot correspondant est souvent traduit par droit ; le sens pourrait être ils te feront ce que bon leur semblera.Ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et une assemblée de peuples ; ils t'opposeront de toutes parts le grand bouclier et le petit bouclier, ainsi que le casque ; je leur ai remis le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. 25#23.25 ta progéniture ou ce qui restera de toi ; cf. Am 4.2n  ; 9.1.Je répandrai sur toi la jalousie de ma passion : ils te traiteront avec fureur. Ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ta progéniture tombera par l'épée ; ce sont eux qui prendront tes fils et tes filles, et ta progéniture sera dévorée par le feu. 26#23.26 16.39.Ils te dépouilleront de tes vêtements et ils prendront les bijoux de ta parure. 27#23.27 V. 3+. –  qui durent : sous-entendu dans le texte.Je ferai cesser tes infamies et ta prostitution, qui durent depuis l'Egypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, tu ne te souviendras plus de l'Egypte.
28 # 23.28 V. 9,22. Car ainsi parle le Seigneur Dieu  : Je te livre à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t'es détachée. 29#23.29 tout le produit… : litt. toute ta fatigue, c.-à-d. tout ce pour quoi tu t'es fatiguée. –  la nudité ou l'impudeur ; cf. v. 10,18 ; 16.36s. –  débauche et prostitution traduisent ici deux termes apparentés et synonymes. –  de ton infamie… : certains rattachent la fin du v. à la suite et traduisent : ton infamie et ta prostitution (30) seront la cause de ton sort.Ils te traiteront comme ils te détestent ; ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue ; on exposera la nudité de ta débauche, de ton infamie et de ta prostitution. 30#23.30 6.9.On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée avec les nations, parce que tu t'es rendue impure avec leurs idoles. 31Tu as suivi la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main. 32#23.32 la coupe : cf. Es 51.17,22 ; Jr 25.15-17,28 ; 49.12 ; Ha 2.15s ; Ps 11.6 ; 75.9 ; Ap 16.1.Ainsi parle le Seigneur Dieu  :
Tu boiras la coupe de ta sœur,
la coupe large et profonde
– elle sera cause de rire
et de moquerie –
elle contient beaucoup.
33 # 23.33 atterrement et dévastation correspondent à deux termes hébreux apparentés et souvent synonymes. –  Samarie v. 4n. Tu seras remplie d'ivresse et de tourments :
c'est la coupe d'atterrement et de dévastation,
la coupe de ta sœur Samarie.
34 # 23.34 tu la briseras… : litt. tu en rongeras (cf. So 3.3n) les tessons ; il faut peut-être comprendre : tu la boiras jusqu'à la lie et tu la briseras (comme en Nb 24.8) de tes dents pour te déchirer les seins avec ses tessons. Tu la boiras, tu la videras,
tu la briseras en morceaux,
et tu te déchireras les seins :
moi j'ai parlé
– déclaration du Seigneur Dieu.
35 # 23.35 sois aussi chargée… v. 49 ; 4.4n  ; 16.58. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu  : Parce que tu m'as oublié, parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, sois aussi chargée de ton infamie et de ta prostitution.
36 # 23.36 20.4+. –  Fais… la description ou dis, annonce, comme en Es 58.1. Le Seigneur me dit : Humain, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Fais-leur la description de leurs abominations, 37#23.37 adultère 16.32. –  sang v. 49. –  fait passer… : cf. 16.20-21n.car elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l'adultère avec leurs idoles ; de plus, leurs fils qu'elles m'avaient donnés, elles les leur ont fait passer pour qu'ils les dévorent. 38#23.38 sanctuaire / sabbats 22.8. –  impur : voir pur. –  le même jour : cette précision est absente de LXX et de certains mss latins ; de même au v. 39.Voici encore ce qu'elles m'ont fait : elles ont rendu mon sanctuaire impur, le même jour, et elles ont profané mes sabbats. 39#23.39 Cf. Ps 106.37. –  pour le profaner 44.7.Tout en immolant leurs fils à leurs idoles, elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait au beau milieu de ma maison. 40#23.40 V. 16.Elles ont même envoyé chercher des hommes venant de loin ; elles leur ont envoyé des messagers, et ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es parée de tes ornements ; 41#23.41 mon encens… 16.18+.tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, et tu y avais placé mon encens et mon huile, 42#23.42 Texte obscur et traduction conjecturale, de même au v. 43. –  au bruit d'une multitude insouciante : autres traductions au milieu d'un tumulte insouciant ; et une abondance insouciante ; sur le terme correspondant, voir 7.11n. –  des Sabéens : autre traduction des ivrognes. –  des bracelets… : cf. 16.11s.au bruit d'une multitude insouciante ; et parmi des hommes de tout le genre humain on a fait venir du désert des Sabéens, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et une couronne de splendeur sur leur tête.
43 # 23.43 Texte très incertain que beaucoup renoncent à traduire. Je dis alors à celle qui s'est usée dans l'adultère : maintenant on se livre à sa prostitution, et elle… 44#23.44 dépravées : litt. d'infamie, comme aux v. 21,27,29,35,48s.Et on est allé avec elle comme on va avec une prostituée ; c'est ainsi qu'on est allé avec Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées. 45#23.45 V. 37 ; 16.38 ; cf. Ps 1.5. – Voir justice.Mais des hommes justes les jugeront comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui répandent du sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang sur leurs mains. 46#23.46 16.40s. –  pillage 7.21.Car ainsi parle le Seigneur Dieu  : Qu'une assemblée monte à l'assaut contre elles, et je les livrerai à la terreur et au pillage. 47#23.47 les lapidera : cf. Lv 20.10 ; Dt 22.21-24 ; Jn 8.5. –  les abattra ou les taillera, cf. 21.24n  ; Gn 1.1n. –  fils / filles 24.21.Cette assemblée les lapidera et les abattra à coups d'épée ; on tuera leurs fils et leurs filles, on mettra le feu à leurs maisons. 48#23.48 toutes les femmes… : cf. v. 10.Je ferai cesser ainsi l'infamie dans le pays ; toutes les femmes en recevront instruction, elles ne commettront plus une infamie comme la vôtre. 49#23.49 vous serez chargés… v. 35 ; 4.4n. –  vos péchés d'idolâtrie : litt. les péchés de vos idoles.On fera retomber sur vous votre infamie, vous serez chargés de vos péchés d'idolâtrie, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur Dieu (YHWH).

Currently Selected:

Ezéchiel 23: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy