YouVersion Logo
Search Icon

2 Rois 22

22
Josias, roi de Juda
2Ch 34.1-2
1 # 22.1 huit ans : un ms hébreu et deux mss de LXX portent dix-huit ans . –  Yedida signifie bien-aimée (cf. 2S 12.25). –  Botsqath : ville de Juda, cf. Jos 15.39. Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi ; il régna trente et un ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yedida, fille d'Adaya, de Botsqath. 2#22.2 ce qui convenait… 10.30n.Il fit ce qui convenait au Seigneur et suivit en tout la voie de David, son père. Il ne s'en écarta ni à droite ni à gauche.
Le grand prêtre découvre le livre de la loi
2Ch 34.8-18
3 # 22.3 La dix-huitième année du roi Josias : LXX précise le huitième (certains mss le septième ) mois . –  Shaphân : nom désignant le daman (cf. Lv 11.5 ; Dt 14.7). Il est le père d'Ahiqam (v. 12 ; Jr 26.24 ; 39.14) et de Guemaria (Jr 36.10), protecteurs de Jérémie, ainsi que de Yaazania dénoncé par Ezéchiel (Ez 8.11) ; voir scribe. –  Atsalia : hébreu ’Atsalyahou. La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison du Seigneur Shaphân, le scribe, fils d'Atsalia, fils de Meshoullam, en lui disant : 4#22.4 Hilqiya : hébreu Hilqiyahou, Portion de YHWH, à ne pas confondre avec le père de Jérémie qui porte le même nom mais qui fait partie du groupe de prêtres exilés à Anatoth (Jr 1.1) ; cf. 1Ch 5.39n. –  qu'il fasse le total : lisant une forme légèrement différente en hébreu, LXX a compris et verse ; cf. v. 9. –  les gardiens du seuil : cf. 12.10n.Monte trouver Hilqiya, le grand prêtre ; qu'il fasse le total de l'argent qu'on a apporté à la maison du Seigneur, celui que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple. 5#22.5 à ceux qui ont la responsabilité… : litt. à ceux qui font les travaux chargés de… –  les fissures : litt. la fissure.On le confiera à ceux qui ont la responsabilité de faire les travaux dans la maison du Seigneur. Ils le donneront à ceux qui font les travaux dans la maison du Seigneur pour réparer les fissures de la Maison, 6#22.6 la Maison ou le temple  ; quelques mss hébreux, LXX et Syr ajoutent la fissure du temple.aux artisans, aux bâtisseurs, aux maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires pour réparer la Maison. 7#22.7 on ne leur demandera pas… ou on ne comptera pas avec eux l'argent.Mais on ne leur demandera pas compte pour l'argent qui leur est confié, car ils agissent avec probité. 8#22.8 Hilqiya : hébreu Hilqiyahou, puis Hilqiya ; cf. v. 4n. –  le livre de la loi v. 11 ; 23.24 ; cf. Dt 28.61+ ; voir l'introduction au Deutéronome♦, et aux Rois♦. –  à haute voix : sous-entendu dans le texte.Alors Hilqiya, le grand prêtre, dit à Shaphân, le scribe : J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison du Seigneur  ! Hilqiya donna le livre à Shaphân, qui le lut à haute voix. 9#22.9 Shaphân, le scribe : les mots correspondants sont absents de la plupart des mss de LXX. –  alla trouver le roi : certains mss de LXX lisent l'apporta (le livre) au roi, avec 2Ch 34.16. –  Tes serviteurs ont versé : autre traduction nous, tes serviteurs, nous avons versé. –  dans la Maison : certains mss hébreux précisent de YHWH (LXX, Vg la maison du Seigneur). –  à ceux qui ont la responsabilité… : litt. ils (l’)ont donné sur la main de ceux qui font l'ouvrage, des responsables de la maison de YHWH ; cf. v. 5n.Puis Shaphân, le scribe, alla trouver le roi. Il rendit compte au roi en disant : Tes serviteurs ont versé l'argent qui se trouvait dans la Maison à ceux qui ont la responsabilité de faire les travaux dans la maison du Seigneur. 10Shaphân, le scribe, dit encore au roi : Hilqiya, le prêtre, m'a donné un livre. Et Shaphân le lut à haute voix devant le roi.
Josias fait consulter la prophétesse Houlda
2Ch 34.19-28
11 # 22.11 il déchira ses vêtements : signe de deuil, de grande tristesse ou de pénitence ; cf. 18.37 ; Gn 37.29,34 ; 44.13 ; 2S 13.31. Josias prend conscience de l'infidélité de Juda à la loi. Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. 12#22.12 Ahiqam : cf. 25.22 ; Jr 26.24 ; 39.14. –  Akbor : cf. Jr 36.12-20.Le roi donna cet ordre à Hilqiya, le prêtre, à Ahiqam, fils de Shaphân, à Akbor, fils de Michée, à Shaphân, le scribe, et à Asaya, serviteur du roi : 13#22.13 selon tout ce qui est écrit : autre traduction exactement comme il est écrit. –  à notre sujet (cf. Ps 40.8)  : litt. sur nous ; un ms hébreu porte sur lui (c.-à-d. dans le livre) ; certains mss de LXX portent un texte analogue ; cf. 23.3 ; 2Ch 34.21.Allez consulter le Seigneur pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé ; car grande est la fureur du Seigneur. Elle s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre ; ils n'ont pas agi selon tout ce qui est écrit à notre sujet.
14 # 22.14 Shalloum : à ne pas confondre avec le roi du même nom, cf. 15.10-15. –  Tiqva : Toqehath en 2Ch 34.22. –  Harhas ou Harham selon plusieurs mss, et Hasra en 2Ch 34.22. –  dans la Ville Neuve : litt. dans la deuxième (ville). Hilqiya, le prêtre, Ahiqam, Akbor, Shaphân et Asaya allèrent trouver la prophétesse Houlda, femme de Shalloum, fils de Tiqva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans la Ville Neuve. Ils lui parlèrent. 15#22.15 parle : litt. dit (le même verbe revient trois fois dans ce v.).Elle leur dit : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés à moi : 16Ainsi parle le Seigneur  : Je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants un malheur, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. 17#22.17 Cf. Jr 1.16. –  me contrariant : autre traduction afin de me contrarier.Puisqu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux, me contrariant ainsi par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur s'est enflammée contre ce lieu : elle ne s'éteindra pas. 18#22.18 La fin du v. semble tronquée. On pourrait aussi lire ainsi le Seigneur, le Dieu d'Israël, a prononcé toutes les paroles que tu as entendues.Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés consulter le Seigneur  : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël – les paroles que tu as entendues : 19#22.19 ton cœur a été touché : autre traduction ton cœur a molli, c.-à-d. tu as pris peur (cf. Dt 20.3,8 ; Es 7.4 ; Jr 51.46) ; le verbe correspondant à être touché est traduit par être délicat en 2S 3.39 ; 1Ch 22.5 ; 29.1 ; 2Ch 13.7. –  tu t'es humilié : le verbe hébreu peut évoquer une défaite militaire ; Jg 3.30 ; 8.28 ; 11.33 ; cf. 1R 21.29. –  livrés à la dévastation : cf. Mi 6.16 ; 2Ch 30.7. –  malédiction : voir bénédiction, malédiction.Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t'es humilié devant le Seigneur en entendant ce que j'ai dit contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront livrés à la dévastation et à la malédiction, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu – déclaration du Seigneur. 20#22.20 réunirai et recueilli traduisent deux formes différentes d'un même verbe hébreu. –  en paix : en lisant un texte hébreu un peu différent, LXX a traduit à Jérusalem. –  ton tombeau : litt. tes tombeaux. –  sur ce lieu : certains mss de LXX ainsi que 2Ch 34.28 ajoutent et sur ses habitants. –  cette réponse : litt. une parole.C'est pourquoi je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau, et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent cette réponse au roi.

Currently Selected:

2 Rois 22: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy