YouVersion Logo
Search Icon

2 Rois 16

16
Achaz, roi de Juda
2Ch 28.1-27
1 # 16.1 La dix-septième année : dix-huitième selon Syr et un ms de LXX. –  Remalia v. 5 ; 2R 15.25n. La dix-septième année de Péqah, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotam, devint roi de Juda. 2#16.2 il régna seize ans : voir « Le temps des rois »♦. –  ce qui convenait au Seigneur 10.30n.Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi ; il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui convenait au Seigneur, son Dieu, comme l'avait fait David, son père. 3#16.3 son fils : certains mss de LXX portent ses fils (cf. 2Ch 28.3). –  les abominations des nations : cf. 1R 14.24.Il suivit la voie des rois d'Israël et fit même passer son fils par le feu, imitant ainsi les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les Israélites. 4#16.4 des sacrifices… dans les hauts lieux 12.4 ; 14.4 ; 15.4,35 ; 1R 3.3s ; 22.44. –  sur les collines et sous tout arbre verdoyant Dt 12.2+ ; 1R 14.23+.Il offrait des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre verdoyant.
5 # 16.5 Ces attaques conjuguées des armées d'Israël et d'Aram contre Juda avaient peut-être pour but de forcer le roi de Jérusalem à s'allier avec ses voisins du nord pour faire face à la pression assyrienne. –  Retsîn : cf. 15.37n. –  Ils assiégèrent Achaz : Es 7.1 qui présente un texte parallèle dit ils l'assiégèrent (sous-entendu : Jérusalem). –  engager le combat ou le forcer à combattre ; le verbe correspondant est apparenté au mot traduit plus haut par guerre ; il faut sans doute comprendre que la capacité d'Achaz à soutenir le siège était supérieure à celle de ses adversaires, de sorte qu'il n'y a pas eu combat, mais retraite des assiégeants ; autre traduction ils ne purent l'emporter sur lui. Alors Retsîn, roi d'Aram, et Péqah, fils de Remalia, roi d'Israël, allèrent faire la guerre à Jérusalem. Ils assiégèrent Achaz mais ils ne purent engager le combat. 6#16.6 fit passer : autre traduction ramena. –  Aram : certains commentateurs ont supposé une confusion, possible en hébreu où les graphies des deux noms sont très proches, entre Aram, Araméens et Edom, Edomites. –  Eilath : cf. 14.22n. –  délogea ou expulsa ; cf. Dt 7.1n. –  les Judéens : autre traduction les Juifs  ; même terme en 25.25 (un terme apparenté désigne la langue judéenne, c.-à-d. l'hébreu, en 18.26ss) ; Jr 32.12n  ; Za 8.23n  ; Est 2.5n  ; Esd 4.12n (araméen) ; Né 1.2n  ; 1Ch 4.18n. –  les Edomites : selon une des lectures traditionnelles, avec LXX, Tg et Vg. Autre lecture traditionnelle, avec Syr et certains mss de Vg et Tg : les Araméens.En ce même temps, Retsîn, roi d'Aram, fit passer Eilath sous la domination d'Aram ; il délogea d'Eilath les Judéens ; les Edomites vinrent à Eilath, où ils habitent jusqu'à ce jour. 7Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; viens me délivrer de la main du roi d'Aram et de la main du roi d'Israël, qui se sont dressés contre moi. 8#16.8 Le tribut d’Achaz, roi de Juda, est mentionné dans les annales de Tiglath-Piléser III, roi d'Assyrie. –  dans la maison du Seigneur  : LXX précise dans les trésors de la maison…Achaz prit l'argent et l'or qui étaient dans la maison du Seigneur et dans les trésors de la maison du roi, et il l'envoya comme présent au roi d'Assyrie. 9#16.9 La prise de Damas (733/2 av. J.-C.) et la capture du roi Ra‘ianou (= Retsîn, 15.37n) sont décrites dans les annales de Tiglath-Piléser III, roi d'Assyrie. –  en exila les habitants : litt. l'exila. –  à Qir : précision absente de LXX. Qir ou Qer pourrait correspondre à une ville nommée Hourra ou Ourra dans les annales assyriennes ; cf. Es 22.6 ; Am 1.5n  ; 9.7.Le roi d'Assyrie l'écouta : le roi d'Assyrie partit à l'attaque de Damas, la prit, en exila les habitants à Qir et fit mettre à mort Retsîn.
10 # 16.10 description : le terme est traduit par ressemblance en Gn 1.26n  ; LXX précise sa mesure et sa ressemblance . –  modèle : autre traduction possible les dimensions ; cf. Ex 25.9n. Le roi Achaz se rendit à Damas à la rencontre de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie. Ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya à Urie, le prêtre, la description de l'autel et le modèle de tous ses éléments. 11#16.11 en tous points ou exactement, cf. v. 16 ; voir Ex 25.9. –  Urie… le fit : texte absent de certains mss hébreux et de LXX.Urie, le prêtre, bâtit un autel en tous points conforme aux instructions que le roi Achaz avait envoyées de Damas ; Urie, le prêtre, le fit avant que le roi Achaz ne revienne de Damas. 12#16.12 Le roi revint de Damas : texte absent de LXX.Le roi revint de Damas, vit l'autel, se présenta devant lui et y monta ; 13il fit fumer son holocauste et son offrande végétale, répandit sa libation et aspergea l'autel du sang de ses sacrifices de paix. 14#16.14 Quant à l'autel de bronze : texte absent de la plupart des mss de LXX. –  du nouvel autel : litt. de l'autel.Quant à l'autel de bronze qui était devant le Seigneur, il l'ôta de sa place devant la maison, entre le nouvel autel et la maison du Seigneur, et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord. 15#16.15 donna cet ordre : autre lecture traditionnelle lui ordonna. –  offrande (du soir) et offrande végétale traduisent un même mot hébreu (voir Gn 4.3n  ; Lv 2.1n) ; cf. 1R 18.29,36 ; voir Ez 46.13-15 pour l'ordre des sacrifices. – Voir sang. –  je m'en occuperai : autre traduction possible il me servira pour examiner (les victimes des sacrifices ?) ; on en a déduit que le roi pratiquait une forme de divination, par exemple à partir de l'examen des entrailles des victimes ; cf. Ps 27.4 où la même forme verbale est traduite par admirer.Le roi Achaz donna cet ordre à Urie, le prêtre : Fais fumer sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande végétale, l'holocauste de tout le peuple du pays avec son offrande végétale et ses libations, et asperge-le de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices. Quant à l'autel de bronze, je m'en occuperai. 16Urie, le prêtre, fit exactement ce que le roi Achaz avait ordonné.
17 # 16.17 les panneaux ou les rebords : cf. Ex 25.25-27 ; 37.12-14 ; 1R 7.28-35. Le roi Achaz mit en pièces les panneaux des bases et retira la cuve qui était dessus. Il descendit la Mer des bœufs de bronze qui la portaient et il la posa sur un pavage de pierres. 18#16.18 A cause du roi d'Assyrie : litt. devant le roi d'Assyrie. –  il changea… : autres traductions il déplaça dans la maison… ; il détourna vers la maison… –  le portique du sabbat  : espace couvert qui était peut-être le théâtre d'ablutions rituelles. A partir du texte de LXX, certains ont préféré lire l'estrade pour siéger.A cause du roi d'Assyrie, il changea dans la maison du Seigneur le portique du sabbat qu'on y avait bâti à l'intérieur et l'entrée extérieure du roi.
19 # 16.19 Le reste de l'histoire… 1R 11.41n. –  le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. Le reste de l'histoire d'Achaz, tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. 20#16.20 se coucha… 8.24+ ; 1R 1.21+. –  fut enseveli avec ses pères : LXX dit simplement il fut enseveli.Achaz se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Ville de David. Ezéchias, son fils, devint roi à sa place.

Currently Selected:

2 Rois 16: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy