YouVersion Logo
Search Icon

1 Samuel 16

16
Samuel oint David comme roi d'Israël
1 # 16.1 pleureras-tu : cf. 15.35. –  je l'ai rejeté 8.7n  ; 15.23 ; Ac 13.22 ; cf. 1S 16.7. –  corne d'huile : cf. v. 13 ; 10.1 ; 2R 9.1-3. –  Jessé : cf. 17.12,58 ; 2S 23.1 ; Es 11.1 ; Rt 4.17,22 ; Ac 13.22 ; Rm 15.12. –  le Bethléhémite : de Beth-Léhem (orthographe traditionnelle, d'après le grec, Bethléem ), localité du territoire de Juda, à 7 km au sud de Jérusalem ; cf. Gn 35.19 ; Jg 17.7-9 ; Mi 5.1 ; Rt 1.1s. –  mon roi : litt. un roi pour moi ; cf. v. 12. Le Seigneur dit à Samuel : Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül ? Moi, je l'ai rejeté : il ne sera plus roi sur Israël. Remplis ta corne d'huile et va. Je t'envoie chez Jessé, le Bethléhémite, car j'ai vu mon roi parmi ses fils. 2#16.2 Comment irais-je ? la question porte sur le secret indispensable entourant ce déplacement. –  me tuera : cf. 18.10s ; 19.1,10 ; 20.1 ; 24.3 ; 26.2. –  un sacrifice  : cf. 9.12 ; 20.29.Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l'apprendra et il me tuera. Le Seigneur dit : Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras : « Je viens offrir un sacrifice au Seigneur. » 3#16.3 à qui je te dirai : cf. Dt 17.15.Tu inviteras Jessé au sacrifice ; je te ferai savoir moi-même ce que tu dois faire, et tu conféreras pour moi l'onction à qui je te dirai.
4 # 16.4 en tremblant : la crainte des anciens s'explique par le caractère extraordinaire de la venue de Samuel. –  et lui dirent : d'après de nombreux mss et la plupart des versions anciennes ; certains mss portent et il dit (c.-à-d. et l'un d'eux dit ). –  Bienvenue ! autre traduction viens-tu pour la paix  ? cf. 1R 2.13. LXX et un ms hébreu de Qumrân ajoutent le vocatif ô voyant (cf. 9.9). Samuel fit ce que le Seigneur avait dit ; il se rendit à Beth-Léhem. Les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et lui dirent : Bienvenue ! 5#16.5 Bonjour ! litt. paix ! (cf. v. 4n). –  Consacrez-vous : cette consécration comportait essentiellement des rites de purification. Cf. Gn 35.2s ; Ex 19.10,22 ; Nb 11.18 ; Jos 3.5 ; 7.13 ; Jb 1.5.Il répondit : Bonjour ! Je viens pour offrir un sacrifice au Seigneur. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il consacra aussi Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.
6 # 16.6 Eliab : cf. 17.13,28 ; 1Ch 2.13 ; cf. 1Ch 27.18, où il est appelé Eliab dans LXX, mais Elihou dans le texte hébreu. –  le Seigneur … : litt. devant YHWH (est) son oint ; cf. 2.10n  ; 12.3n. Lorsqu'ils arrivèrent, il se dit, en voyant Eliab : A coup sûr, le Seigneur a devant lui l'homme de son onction ! 7#16.7 Ne prête pas attention à ou ne regarde pas. –  haute taille : cf. 9.2 ; 10.23. –  je l'ai rejeté : cf. v. 1 ; ici le sens peut être plus faible : je ne l'ai pas choisi, cf. v. 8. –  Il ne s'agit pas… voit : litt. pas ce que l'homme voit, c.-à-d. ce n'est pas ce que l'homme voit qui compte ; LXX ce n'est pas ce que l'homme regarde que Dieu voit. –  ce qui frappe les yeux, c.-à-d. les apparences ; litt. aux yeux. –  au cœur  : cf. 1R 8.39 ; Jr 11.20 ; 12.3 ; 17.10 ; 20.12 ; Ps 7.10 ; 17.3 ; Jb 10.4 ; Pr 15.11 ; 1Ch 28.9 ; Lc 16.15 ; voir aussi Es 55.8.Mais le Seigneur dit à Samuel : Ne prête pas attention à son apparence et à sa haute taille, car je l'ai rejeté. Il ne s'agit pas de ce que l'homme voit ; l'homme voit ce qui frappe les yeux, mais le Seigneur voit au cœur. 8#16.8 Abinadab 1Ch 2.13.Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit : Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci. 9#16.9 Shamma : appelé Shiméa en 2S 13.3 ; 21.21 ; 1Ch 2.13.Jessé fit passer Shamma, et Samuel dit : Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci. 10#16.10 sept de ses fils : Jessé avait huit fils selon 17.12 ; on a parfois traduit ses sept fils, d'après 1Ch 2.13-15.Jessé fit passer sept de ses fils devant Samuel, et Samuel dit à Jessé : Le Seigneur n'a choisi aucun d'eux.
11 # 16.11 N'y a-t-il plus d'autres jeunes gens ? litt. les jeunes gens sont-ils achevés (c.-à-d. au complet )  ? Cf. 10.22. –  le petit, c.-à-d. le plus jeune . –  il fait paître le troupeau v. 19 ; 17.15,34 ; 2S 7.8 ; Ps 78.70s ; cf. Ex 3.1 ; Ps 23. –  le troupeau : il s'agit du petit bétail, moutons et chèvres. –  nous ne nous installerons pas ou nous ne passerons pas à table. Puis Samuel dit à Jessé : N'y a-t-il plus d'autres jeunes gens ? Et il répondit : Il reste encore le petit, mais il fait paître le troupeau. Alors Samuel dit à Jessé : Envoie quelqu'un le chercher, car nous ne nous installerons pas avant qu'il soit arrivé ici. 12#16.12 l'envoya chercher : cf. 10.23. –  il était roux : cf. Gn 25.25 ; mais l'adjectif ne se rapporte pas forcément à la chevelure ; on pourrait aussi traduire il avait le teint clair. –  de beaux yeux : autres traductions un beau regard ; un bel aspect. –  une belle apparence : cf. 17.42 ; Gn 39.6 ; Ps 45.3. –  à Samuel : d'après LXX ; ce complément est laissé implicite en hébreu. –  Confère-lui l'onction  : litt. lève-toi et confère-lui l'onction. –  c'est lui 9.17 ; cf. Jn 1.33.Jessé l'envoya chercher. Or il était roux, il avait de beaux yeux et une belle apparence. Le Seigneur dit à Samuel : Confère-lui l'onction, c'est lui ! 13#16.13 lui conféra l'onction Ps 89.21 ; Ac 13.22 ; cf. 1S 10.1 ; 1R 1.39 ; 2R 9.6 ; Ps 45.8. –  A partir de ce jour-là : alors que Saül n'a été que temporairement sous l'emprise du souffle (10.10-13 ; 16.14), David le sera de manière permanente. –  le souffle du Seigneur  : cf. 10.6 ; Jg 3.10+ ; voir esprit. –  David : ce nom est voisin du mot hébreu signifiant chéri, bien-aimé ; voir aussi « David dans le Siracide  »♦. –  s'en alla : litt. se leva et s'en alla. –  à Rama : cf. 15.34n.Samuel prit la corne d'huile et lui conféra l'onction parmi ses frères. A partir de ce jour-là, le souffle du Seigneur s'empara de David. Quant à Samuel, il s'en alla à Rama.
David entre au service de Saül
14 # 16.14 s'éloigna de Saül : cf. 18.12 ; 28.15 ; Jg 16.20 ; Ps 51.13. –  un souffle (ou esprit ) mauvais : cf. 18.10-12 ; 19.9s ; Jg 9.23n. Le souffle du Seigneur s'éloigna de Saül, tandis qu'un souffle mauvais venant du Seigneur le remplissait d'effroi. 15Les gens de la cour de Saül lui dirent : Un mauvais souffle de Dieu te remplit d'effroi. 16#16.16 Nous sommes à ton service : litt. tes serviteurs sont devant toi (cf. 1R 10.8), c.-à-d. nous, qui sommes tes serviteurs, nous sommes prêts à exécuter tes ordres. –  lyre : autre traduction harpe. –  il en jouera : litt. il jouera de sa main ; de même au v. 23. –  sera sur toi : cf. Nb 24.2n. –  et tu iras mieux : litt. et (ce sera) bon pour toi ; LXX ajoute et il (= le souffle mauvais) te laissera tranquille. Sur la musique et ses effets, cf. 10.5s ; 2R 3.15.S'il te plaît, parle, notre maître ! Nous sommes à ton service. Nous chercherons un homme qui sache jouer de la lyre ; il en jouera quand un mauvais souffle de Dieu sera sur toi, et tu iras mieux. 17#16.17 Trouvez-moi : litt. voyez pour moi, dans le sens de pourvoir ; cf. Gn 22.8n. –  amenez-le-moi : cf. 8.11,16.Saül leur répondit : Trouvez-moi, je vous prie, un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
18 # 16.18 J'ai vu, c.-à-d. je connais . –  un combattant… : la mention de ces qualités prépare les récits de guerre des chapitres suivants ; cf. 2S 17.8-10 ; Ps 89.20s. –  un bel homme : cf. v. 12. –  le Seigneur est avec lui : cf. 3.19+. L'un des serviteurs dit : J'ai vu un fils de Jessé, le Bethléhémite, qui sait jouer ; c'est aussi un combattant, un vaillant guerrier ; il parle bien, c'est un bel homme, et le Seigneur est avec lui. 19Saül envoya des messagers à Jessé, pour lui dire : Envoie-moi ton fils David, qui est avec le troupeau. 20#16.20 Cf. 17.17s ; Gn 43.11 ; 2S 16.1s ; Pr 18.16.Jessé prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et l'envoya à Saül par l'intermédiaire de David, son fils. 21#16.21 se présenta devant Saül : autre traduction se tint au service de Saül ; cf. v. 16n. Cf. Pr 22.29. –  son porteur d'armes ou son écuyer, cf. Jg 9.54+.David arriva et se présenta devant Saül ; celui-ci l'aima beaucoup, et il fit de lui son porteur d'armes. 22#16.22 Je te prie de me laisser David : litt. que David se tienne devant moi (cf. v. 21n), c.-à-d. je souhaite que David reste à mon service. –  il a trouvé grâce à mes yeux, c.-à-d. ma bienveillance lui est acquise ; cf. 20.3,29 ; 25.8 ; 27.5 ; 2S 14.22 ; 15.24 ; 16.4.Saül fit dire à Jessé : Je te prie de me laisser David, car il a trouvé grâce à mes yeux. 23#16.23 respirait alors : le verbe hébreu ainsi traduit exprime aussi de manière plus générale une idée de soulagement. –  s'éloignait de lui : au v. 14, c'est le souffle de Dieu qui s'éloignait de Saül, pour faire place au souffle mauvais. La présence de David éloigne à son tour le souffle mauvais.Lorsque le souffle de Dieu était sur Saül, David prenait la lyre et en jouait ; Saül respirait alors et se trouvait mieux ; le souffle mauvais s'éloignait de lui.

Currently Selected:

1 Samuel 16: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy