YouVersion Logo
Search Icon

1 Chroniques 17

17
L'annonce faite à David
2S 7.1-17
1 # 17.1 dans sa maison : le texte parallèle de 2S 7.1 ajoute ici et que le Seigneur lui eut accordé le repos en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Lorsque David fut installé dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète : J'habite une maison de cèdre, alors que le coffre de l'alliance du Seigneur est sous des toiles de tente. 2#17.2 Voir cœur.Nathan répondit à David : Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
3Cette nuit-là, la parole de Dieu parvint à Nathan : 4Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle le Seigneur  : Ce n'est pas toi qui me bâtiras la maison dans laquelle j'habiterai. 5#17.5 j'ai fait monter Israël : d'Egypte, comme le dit explicitement 2S 7.6 ; cf. Gn 12.10n. –  de tente en tente… : litt. de tente en tente et de demeure ; LXX dans une demeure et dans une tente ; cette expression ne signifie pas que Dieu ait fréquemment changé de sanctuaire, mais qu'il n'a pas eu de domicile fixe construit en dur (par opposition à la maison de cèdre, v. 1) ; 2S 7.6 mais je me suis déplacé avec une tente pour demeure.Pourtant je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour, mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6Partout où je me suis déplacé avec tout Israël, ai-je dit un seul mot à aucun des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de faire paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? 7Maintenant, tu parleras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées : C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu sois chef sur Israël, mon peuple. 8#17.8 Je te ferai (autre traduction je t'ai fait) un nom v. 20.Partout où tu es allé, j'ai été avec toi et j'ai retranché tous tes ennemis devant toi. Je te ferai un nom comme le nom des grands de la terre. 9#17.9 injustes : voir justice. –  à abuser de lui : 2S 7.10 à l'affliger.Je fixerai un lieu à Israël, mon peuple ; je le planterai pour qu'il y demeure et ne soit plus agité, pour que les hommes injustes ne recommencent plus à abuser de lui comme par le passé. 10#17.10 j'ai humilié… : 2S 7.11 je t'ai accordé le repos en te délivrant de tous tes ennemis ; cf. Dt 9.4 ; Jg 4.23 ; Ps 81.15 ; 107.12. –  je t'ai annoncé que… : 2S 7.11 le Seigneur t'a annoncé que c'est le Seigneur qui fera une maison pour toi.Depuis les jours où j'ai institué des juges sur Israël, mon peuple, j'ai humilié tous tes ennemis, et je t'ai annoncé que c'est le Seigneur qui bâtira une maison pour toi. 11Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, je susciterai après toi ta descendance, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne. 12C'est lui qui bâtira une maison pour moi, et j'affermirai pour toujours son trône. 13#17.13 il sera mon fils : 2S 7.14 ajoute s'il commet des fautes, je le châtierai avec le bâton des hommes et avec les coups des humains. –  celui qui t'a précédé : le nom de Saül n'est pas mentionné ici, contrairement à 2 Samuel.Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils ; je ne lui retirerai pas ma fidélité, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé. 14#17.14 Je l'établirai… mon royaume : 2S 7.16 ta maison et ton règne seront pour toujours assurés devant toi.Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi. 15Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
Prière de David
2S 7.18-29
16Le roi David alla se présenter devant le Seigneur et dit : Qui suis-je, Seigneur Dieu, et qu'est-ce que ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir jusqu'ici ? 17#17.17 ma maison : litt. la maison de ton serviteur. –  Tu me regardes… : phrase difficile en hébreu, qui a donné lieu à diverses interprétations, p. ex. tu me regardes à la manière des hommes, toi qui es élevé ; 2S 7.19 présente un texte différent, mais également difficile : telle est la loi de l'être humain, Seigneur Dieu  !C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ; tu parles de ma maison pour des temps lointains. Tu me regardes comme un homme haut placé, Seigneur Dieu ! 18#17.18 Litt. que t'ajoute encore David pour la gloire à ton serviteur ? C'est toi qui as connu ton serviteur.Que pourrais-je encore te dire, pour la gloire que tu m'accordes ? C'est toi qui m'as distingué. 19#17.19 à cause de moi, ton serviteur : 2S 7.21 à cause de ta parole.Seigneur, c'est à cause de moi, ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les faire connaître ! 20#17.20 2S 7.22 commence par que tu es grand, Seigneur.Seigneur, nul n'est semblable à toi, et il n'y a pas de Dieu à part toi, d'après tout ce que nous avons entendu. 21#17.21 qu'un dieu : autres traductions que son dieu ; que Dieu. –  te faire un nom v. 8.Y a-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme Israël, ton peuple, qu'un dieu soit allé libérer pour en faire son peuple ? Pour te faire un nom tu as fait de grandes choses, des choses redoutables ; tu as chassé des nations devant ton peuple que tu avais libéré de l'Egypte. 22Tu as destiné Israël, ton peuple, à être ton peuple pour toujours ; et toi, Seigneur, tu es devenu son Dieu. 23Maintenant, Seigneur, que la parole que tu as prononcée sur moi, ton serviteur, et sur ma maison se confirme pour toujours ! Agis selon ta parole. 24#17.24 Qu'elle se confirme : le mot hébreu correspondant (aussi au v. 23) ne figure pas en 2S 7.26.Qu'elle se confirme, afin que ton nom soit grand pour toujours et que l'on dise : « Le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël, est Dieu pour Israël ! » Que ma maison à moi, David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! 25#17.25 le courage : sous-entendu ( ?) dans le texte ; 2S 7.27 porte le cœur.Car toi-même, mon Dieu, tu m'as informé que tu bâtirais une maison pour moi. C'est pourquoi j'ai trouvé le courage de prier devant toi. 26#17.26 qui es Dieu : 2S 7.28 ajoute ici tes paroles sont vérité.Maintenant, Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu m'as annoncé ce bienfait. 27#17.27 ce que tu bénis est béni pour toujours : d'après le texte, quelque peu différent, de 2S 7.29, il s'agit de la maison de David ; mais on peut aussi comprendre celui que tu bénis (le roi ?) est béni pour toujours, ou encore béni sois-tu pour toujours.Maintenant, tu as bien voulu bénir ma maison, afin qu'elle subsiste pour toujours devant toi ! Car c'est toi, Seigneur, qui as béni, et ce que tu bénis est béni pour toujours.

Currently Selected:

1 Chroniques 17: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy