施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, 1831-1906)採用淺文理語體來翻譯《聖經》的念頭,大概可以從1877年在上海舉行的第一屆「在華新教傳教士大會」(General Conference of the Protestant Missionaries of China)說起。在華新教傳教士大會的目的,是為協調在華傳教士的傳教活動,加強各傳教士之間的交流與聯繫。在會議上,英國倫敦會的傳教士楊格非(Griffith John, 1831-1912)提出以淺白的文言語體翻譯聖經。施約瑟當時以聖公會主教身分出席,那時他還忙於修訂《北京官話譯本》,但他十分認同楊格非的提議。

1881年,施約瑟在武漢視察當地教會時不幸嚴重中暑,導致完全癱瘓。翌年,他被迫前往歐洲療養。在離開中國之前不久,他就已經計劃獨自將聖經翻譯成淺白的文言文。1883年,施約瑟辭去主教一職,決定致力翻譯聖經。1886年,他回到美國,居住了九年,期間他修訂了《北京官話譯本》(主要是舊約部分),同時也展開以淺白文言文翻譯聖經的工作,即《淺文理譯本》。由於他不能執筆,施約瑟按中文字羅馬拼音,用右手中指或用拳頭握住棒子,在打字機上逐字打出拼音,回中國後再由助手轉寫成文字。施約瑟的《淺文理譯本》主要以希伯來文聖經和《北京官話譯本》為基礎。施約瑟在淺文理《新約全書》的前頁,用英文特別交代他在翻譯《新約》過程中的一些要點:

基本上使用「公認經文」(Textus Receptus)為藍本,這大有可能指出版於1633的原版,也有可能指後來面世(但只作過輕微修改)的版本。施約瑟特別提及他在腳注中交代某些重要的異文。「公認經文」最具代表性的經節是《約翰一書》5:7-8「在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三者為一、在地作證者三、聖神也、水也、血也、此三者歸一」,施約瑟在第8節加了有關文本鑑別的腳注:「有原文抄本七八二節祗有作證者三水也血也聖神也此三者歸一五句」。在1950年代前出版的完整(或近乎完整)的《聖經》或《新約聖經》(約三十多個譯本)中,只有施約瑟的這部淺文理聖經提供這樣的腳註,反映他對抄本問題的敏感度甚高。

主要參考的中文譯本:俄羅斯正教的古里(Gury [Gurii] Karpov, 1814-1882)的《福音經》(1864)、楊格非(Griffith John, 1831-1912)的淺文理《新約全書》(1886)以及包爾騰(John Shaw Burdon, 1826-1907)和白漢理(Henry Blodget, 1825-1903)的淺文理《新約聖經》。

施約瑟特別提及,他從德利茲(F. J. Delitzsch)的希伯來文《新約聖經》(1877)中得到「很大幫助」。該譯本的文體不是當代希伯來文,譯者其實是嘗試以耶穌時代的希伯來文語體來翻譯,因此採用大量拉比時期(主後2世紀以後)《米書拿》(Mishnah)的希伯來字詞。

在這篇短文中,施約瑟還交代了他如何處理某些特別聖經譯詞,如:diabolos(希)、daimon(希)、daimonion(希)、devil、altar、temple、scribe、gehenna、paradise等,也交代了他的音譯原則。

1894年,施約瑟完成了淺文言聖經譯本的初稿。他在一封致美國聖經公會的信函中,認為這個譯本「比官話譯本更接近原文」(「官話譯本」指的應該是《北京官話譯本》)。1895年返回中國之後,施約瑟透過一些中國人助手,將羅馬拼音手稿轉寫成漢字。1897年,施約瑟移居日本東京,在那裏完成他晚年的譯經工作,包括淺文理本的修訂。他在日本曾經雇用過多名助手,但與蓮英煌(Lian Ying-huang)的合作最為愉快。蓮英煌畢業於登州的長老會學校,從1902年開始為施約瑟工作,在1906年施約瑟逝世之後,蓮英煌完成了施約瑟未完的工作,即編寫整部淺文言譯本的串珠,成為第一部附串珠的完整聖經譯本。除了蓮英煌之外,施約瑟還雇用了一位名叫Bun的日本抄寫員。

施約瑟的中文譯本之所以著名,除了因為該譯本在學術界地位崇高之外,還因為譯本中使用的神的名字。作為基督新教的譯本,他用「天主」而不是「上帝」(為美國傳教士普遍使用);用「主」而不是音譯的「耶和華」(Jehovah)。然而,在後者的譯名上,施約瑟的處理方式並不一律的:當「耶和華」和「主」一起出現,他就譯作「耶和華天主」或「主耶和華」;然而在後來的《北京官話譯本》修訂版中,他完全刪去了「耶和華」這個譯名。

淺文言譯本最終未能廣泛流傳,原因是當時已經有楊格非和包約翰的譯本,而美國聖經公會也認為沒有需要另出一部淺文言譯本。此外,當時也是《和合本》翻譯的時候,傳教士群體和聖經公會均認為,首要任務是要出版一部各方都能接納和認同的聯合譯本,所以美國聖經公會對施約瑟的支持顯得遲疑。這個譯本默默無聞,不是因為它遜色於《和合本》,而是由於當時的歷史形勢,阻止了傳教士和聖經公會去全力支持一部與《和合本》競爭的聖經譯本。

在施約瑟的一生中,有長達32年的時間全部傾注在聖經翻譯的工作上,並且是在面對極大身體困難的情況下,他依然堅持不懈。這在中文《聖經》的翻譯歷史上是絕無僅有的,他因此贏得了傳教士同工和後來的歷史學者對他的崇高敬意。美國聖經公會的駐華代表海格思(John Hykes, 1852-1921)稱施約瑟為「譯經王子」,他甚至在大英聖書公會的一本出版物中,稱施約瑟是「世界上最偉大的聖經翻譯者之一」。


United Bible Societies

施約瑟淺文理譯本 AUTOR

Mehr erfahren

Andere Ubersetzungen von United Bible Societies

YouVersion verwendet Cookies, um deine Erfahrung zu personalisieren. Durch die Nutzung unserer Webseite akzeptierst du unsere Verwendung von Cookies, wie in unserer Datenschutzrichtlinie beschrieben