帖撒羅尼迦前書 3:1-7
帖撒羅尼迦前書 3:1-7 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
既然我們不能再忍,就決定獨自留在 雅典 , 於是差派我們在基督福音上作 神同工的弟兄 提摩太 前去,在你們所信的道上堅固你們,勸勉你們, 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。 為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。 但是, 提摩太 剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
帖撒羅尼迦前書 3:1-7 新譯本 (CNV)
我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典,派我們的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,為了要在你們的信仰上堅定你們,勸慰你們,免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。 提摩太剛剛從你們那裡回來,把你們信心和愛心的好消息帶給我們。他還說,你們常常懷念我們,切切想見我們,好像我們想見你們一樣。所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。
帖撒羅尼迦前書 3:1-7 和合本修訂版 (RCUV)
既然我們不能再忍,就決定獨自留在 雅典 , 於是差派我們在基督福音上作上帝同工的弟兄 提摩太 前去,在你們所信的道上堅固你們,勸勉你們, 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。 為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。 但是, 提摩太 剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因著你們的信心得到鼓勵。
帖撒羅尼迦前書 3:1-7 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
我們既不能再忍,就願意獨自等在 雅典 , 打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的 提摩太 前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們, 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 但 提摩太 剛才從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切地想見我們,如同我們想見你們一樣。 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因着你們的信心就得了安慰。
帖撒羅尼迦前書 3:1-7 當代譯本 (CCB)
最後我們無法再忍受思念之苦,就決定我們留在雅典, 派 提摩太 去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定, 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。 因此,我無法再等下去了,就派 提摩太 到你們那裡看看你們的信心如何,免得那誘惑人的誘惑了你們,使我們的心血都白費了。 現在, 提摩太 剛從你們那裡回來,把有關你們信心和愛心的好消息告訴了我們。他說你們常常思念我們,很想見到我們,就像我們渴望見到你們一樣。 弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。