哥林多前書 7:33-35
哥林多前書 7:33-35 新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。 我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。
哥林多前書 7:33-35 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅, 於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。 我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
哥林多前書 7:33-35 新譯本 (CNV)
但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
哥林多前書 7:33-35 和合本修訂版 (RCUV)
結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅, 於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。 我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。