使徒行傳 14
14
1二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希利尼人,信的很多。 2但那不順從的猶太人,聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。 3二人就在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手,施行神蹟奇事,證見他的恩道。 4城裏的眾人就分了黨:有附從猶太人的,有附從使徒的。 5那時候,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 6使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得 特庇兩個城,和周圍地方去: 7在那裏傳福音。
8 路司得城裏,坐着一個人,兩腳無力,自出母腹就是瘸腿的,從來沒有走過。 9他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, 10就大聲說,你起來,兩腳站穩了,那人就跳起來行走。 11眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話,大聲說,有神藉着人形,降臨在我們中間了。 12於是稱巴拏巴為丟斯;稱保羅為希耳米,因為他說話領頭。 13有城外丟斯的祭司,牽着牛,拏着花圈,來到門前,要同眾人獻祭。 14巴拏巴,保羅,二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊叫說, 15眾位,為甚麼作這事呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳佳音給你們,是要叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天,地,海,和其中萬物的活上帝: 16祂在從前的世代,任憑萬國,各行其道。 17然而為自己未嘗不顯出證據來;就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足。滿心喜樂。 18二人說了這些話,僅僅的攔住眾人,不獻祭與他們。
19但有些猶太人,從安提阿和以哥念來:挑唆了眾人,用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。 20門徒正圍着他,他就起來,走進城去:第二天,同巴拏巴往特庇去。 21對那城宣傳福音,使好些人作門徒,就回路司得,以哥念,安提阿去, 22堅固門徒的心,勸勉他們恆守信道。又說,我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。 23二人在各教會中,選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 24二人經過彼西底,來到旁非利亞。 25在別加講了道,就下亞大利去: 26從那裏坐船,往安提阿去,當初他們被交託上帝的恩,要辦現在已經辦完的事,就是在這地方。 27到了那裏,聚集了教會,就述說上帝同他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信仰的門。 28二人就在那裏,同門徒住了多日。
Digital edition of the Chinese New Punctuated New Testament (1933) by WANG Yuan Teh (1879-1942). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
使徒行傳 14
14
1二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希利尼人,信的很多。 2但那不順從的猶太人,聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。 3二人就在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手,施行神蹟奇事,證見他的恩道。 4城裏的眾人就分了黨:有附從猶太人的,有附從使徒的。 5那時候,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 6使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得 特庇兩個城,和周圍地方去: 7在那裏傳福音。
8 路司得城裏,坐着一個人,兩腳無力,自出母腹就是瘸腿的,從來沒有走過。 9他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, 10就大聲說,你起來,兩腳站穩了,那人就跳起來行走。 11眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話,大聲說,有神藉着人形,降臨在我們中間了。 12於是稱巴拏巴為丟斯;稱保羅為希耳米,因為他說話領頭。 13有城外丟斯的祭司,牽着牛,拏着花圈,來到門前,要同眾人獻祭。 14巴拏巴,保羅,二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊叫說, 15眾位,為甚麼作這事呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳佳音給你們,是要叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天,地,海,和其中萬物的活上帝: 16祂在從前的世代,任憑萬國,各行其道。 17然而為自己未嘗不顯出證據來;就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足。滿心喜樂。 18二人說了這些話,僅僅的攔住眾人,不獻祭與他們。
19但有些猶太人,從安提阿和以哥念來:挑唆了眾人,用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。 20門徒正圍着他,他就起來,走進城去:第二天,同巴拏巴往特庇去。 21對那城宣傳福音,使好些人作門徒,就回路司得,以哥念,安提阿去, 22堅固門徒的心,勸勉他們恆守信道。又說,我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。 23二人在各教會中,選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 24二人經過彼西底,來到旁非利亞。 25在別加講了道,就下亞大利去: 26從那裏坐船,往安提阿去,當初他們被交託上帝的恩,要辦現在已經辦完的事,就是在這地方。 27到了那裏,聚集了教會,就述說上帝同他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信仰的門。 28二人就在那裏,同門徒住了多日。
Digital edition of the Chinese New Punctuated New Testament (1933) by WANG Yuan Teh (1879-1942). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.