哥林多前書 9:20-22
哥林多前書 9:20-22 當代譯本 (CCB)
面對 猶太 人我就做 猶太 人,為了要贏得 猶太 人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
哥林多前書 9:20-22 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版 (和合本2010 - 神版)
對 猶太 人,我就作 猶太 人,為要贏得 猶太 人;對律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要贏得律法以下的人。 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。 對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
哥林多前書 9:20-22 新譯本 (CNV)
對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
哥林多前書 9:20-22 和合本修訂版 (RCUV)
對 猶太 人,我就作 猶太 人,為要贏得 猶太 人;對律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要贏得律法以下的人。 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。 對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。