Chinese Union Version with New Punctuation (CUNP) was published in 1988. The United Bible Societies organized a team of Bible scholars, translation experts and editorial professionals to implement the revision. Its features include using contemporary punctuations and contemporary names of places and people. Hong Kong Bible Society is the copyright agent of CUNP.
新标点和合本于1988年出版,由联合圣经公会组织一队圣经学者、翻译顾问及编辑人员,展开修订。其特点是以一般现代通用的标点符号代替所用的旧标点;以及使用现代通用的人名和地名,如士班雅改为西班牙。和合本的版权由香港圣经公会代理。
Azərbaycan Bibliyası 2008Biblia Dios Habla HoyBiblia Dios Habla HoyBiblia MayaBiblia Reina Valera 1909Biblia Reina Valera 1960Biblia Reina Valera 1995Biblia del Oso 1573Dios Habla Hoy DKDios Rimashca ShimicunamiDios Rimashcata QuillcashcamiDios habla Hoy EstándarEast Lisu New TestamentE’yo Siza Alatararu Munguniri BIBLIAGriffith John Wenli NTIntas EtipupLengua Sur (Enxet) Nuevo TestamentoMatu Chin New Testament 2006Ngünechen Tañi Küme DunguNivaclé BibleNuevo Testamento Toba SurParola del Signore - la Bibbia in lingua correnteQheshwa Biblia DCReina Valera ContemporáneaSgaw Mason BibleSomi He ƆTraducción en Lenguaje ActualTraducción en Lenguaje Actual InterconfesionalTraduzione Interconfessionale in Lingua CorrenteWAKALATA WANO WALIالعهد الجديد باللهجة الجزائريةمژده برای عصر جدیدکتاب مقدسព្រះគម្ពីរខ្មែរបច្ចុប្បន្ន ២០០៥អាល់គីតាប《官話和合譯本》《現代中文譯本2019--繁體版》俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》北京官話譯本南京官話《新約全書》文理《委辦譯本》文理和合譯本《新舊約全書》新标点和合本, 神版施約瑟淺文理《新舊約聖經》朱寶惠《重譯新約全書》附注釋李山甫等《新經全書》附注釋楊格非官話《新約全書》楊格非文理《舊約詩篇》淺文理和合《新約全書》湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》王元德《新式標點新約全書》白日昇-徐約翰文理新約(缺)蕭鐵笛《新譯新約全書》蕭靜山《新經全集》附注釋裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》陸亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》馬禮遜-米憐文理《神天聖書》黑彝新約全書