路加福音 18:22-30
路加福音 18:22-30 新标点和合本, 神版 (CUNPSS-神)
耶稣听见了,就说:「你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。 耶稣看见他,就说:「有钱财的人进 神的国是何等的难哪! 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!」 听见的人说:「这样,谁能得救呢?」 耶稣说:「在人所不能的事,在 神却能。」 彼得 说:「看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。」 耶稣说:「我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。」
路加福音 18:22-30 当代译本 (CCB)
耶稣听了就对他说:“你还差一件事,就是去变卖你所有的产业,分给穷人,你必有财宝存在天上,然后你还要来跟从我。” 那人听了,很忧愁,因为他非常富有。 耶稣见状就说:“有钱人进上帝的国真难啊! 骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!” 听见的人就问:“这样,谁能得救呢?” 耶稣回答说:“对人而言不可能的事,对上帝而言都可能。” 彼得 说:“你看!我们已经撇下所有来跟从你了。” 耶稣说:“我实在告诉你们,任何人为了上帝的国而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女, 今世必得多倍的奖赏,来世必得永生。”
路加福音 18:22-30 新译本 (CNVS)
耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
路加福音 18:22-30 中文标准译本 (CSBS)
耶稣听了就对他说:“你还缺少一件:把你所拥有的一切都卖掉,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。” 那个人听了这些话就变得很忧愁,因为他极其富有。 耶稣看见他变得很忧愁,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难! 骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!” 听见的人就说:“那么,谁能得救呢?” 耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。” 彼得 说:“看,我们舍弃自己所拥有的,跟从了你!” 耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:没有谁为神国的缘故舍弃房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或儿女, 而不会在今世得到许多倍,在来世得到永恒生命的。”