使徒保羅達羅馬人書 11
11
主未盡棄猶太人
1我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫支派、 2天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論以利亞乎、其訟以色列人籲天主曰、 3主、彼殺爾先知、毀爾祭臺、獨我遺留、又欲害我命、
道極衰微尚有真徒
4天主何以應之、曰、我為己遺七千人、未屈膝於巴勒者、 5今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、 6若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
信者明不信者迷
7是則何也、以色列人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、 8如經載云、主使其心昏迷、目不見、耳不聞、至於今日、 9大衛曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、 10願其目矇而不見、其背屈而不伸、
猶太人所失為異邦人所獲
11我曰、以色列人躓蹶、以致傾仆乎、非也、乃因其躓蹶、躓蹶原文作過失下同異邦人得救、而使以色列人發奮、 12若其躓蹶為舉世之利、其乏為異邦人之富、何況其盛乎、 13我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、 14或可使我骨肉之親發奮、而救其中數人、 15若彼之見棄、使世復和、則彼之見納何如、豈非由死復生乎、○ 16所獻之新麵若聖、則全團亦聖、樹之根若聖、則其枝亦聖、
異邦人不可藐視猶太人
17若數枝見折、爾素為野油果樹、見接於其中、同賴油果樹之根、同得其汁、 18勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、 19爾若曰、彼枝見折、即為使我得接、是也、 20彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、 21天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
恩威並行
22試觀天主之慈與嚴、於彼傾仆者則嚴、於爾則慈、惟爾賴其慈、否則爾亦必見折、 23彼若非恆於不信、亦必見接、因天主能復接之也、 24性屬野油果樹、爾由之被斫、而逆性見接於佳油果樹、況彼性屬油果樹者、不復見接於本油果樹乎、
暫棄猶太人主有深意
25兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即以色列人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、 26然後以色列人俱必得救、如經載云、將有救主、自郇而出、除雅各之不虔、 27又曰、我除其罪、我與彼所立之約即此、 28以福音論之、彼則為敵、為爾曹也、以選擇論之、彼則見愛、為列祖也、 29蓋天主恩賜及其召人、皆無悔也、 30昔爾曹不信天主、今反因以色列人之不信、而蒙矜恤、 31如是、以色列人今不信、使其因爾之蒙矜恤、亦蒙矜恤、 32天主藩眾於不信之中、特欲矜恤眾耳、
主智無窮主道難測
33深哉富哉天主智慧知識、其法不可測、其道不可尋、其道不可尋或經作其蹤不可追云、 34孰知主之心、孰與主共議、 35孰先施主而主償之乎、 36蓋萬物皆本之、賴之、向之、願榮光歸之、至於世世、阿們、
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.