摩西三書利未記 1
1
論獻火焚祭
1主由會幕中召摩西諭之曰、 2爾告以色列人云、爾中若有人以牲畜獻於主為祭、祗可用牛羊以獻、
以牛為祭
3若用牛以獻火焚祭、必用無疵之牡者、牽於會幕門前、獻於主以蒙悅納、 4按手於火焚祭牲之首、可蒙悅納、可冀罪贖、 5宰牛於主前、亞倫之子孫為祭司、攜血以至、灑於會幕門前之祭臺四周、 6剝火焚祭牲之皮、將肉剖分為塊、 7祭司亞倫之子孫、燃火於祭臺、陳柴於火上、 8亞倫之子孫為祭司、以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、或作悉陳於柴在祭臺之火上下同 9惟臟與脛以水洗滌、祭司將一切焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
以羊為祭
10若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、 11當宰於主前、在祭臺北、亞倫之子孫為祭司、以血灑於祭臺四周、 12將祭牲之肉、剖分為塊、祭司以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、 13惟臟與脛以水洗滌、祭司悉奉之、焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
以禽為祭
14若用禽獻於主為火焚祭、則用鳲鳩、或用雛鴿、 15祭司攜至祭臺前、折其首焚於祭臺上、擠血於祭臺旁、 16除䐿與毛、棄於祭臺東、傾灰之處、 17持兩翼而裂之、但毋裂盡、祭司遂焚於祭臺火焚之柴上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
摩西三書利未記 1
1
論獻火焚祭
1主由會幕中召摩西諭之曰、 2爾告以色列人云、爾中若有人以牲畜獻於主為祭、祗可用牛羊以獻、
以牛為祭
3若用牛以獻火焚祭、必用無疵之牡者、牽於會幕門前、獻於主以蒙悅納、 4按手於火焚祭牲之首、可蒙悅納、可冀罪贖、 5宰牛於主前、亞倫之子孫為祭司、攜血以至、灑於會幕門前之祭臺四周、 6剝火焚祭牲之皮、將肉剖分為塊、 7祭司亞倫之子孫、燃火於祭臺、陳柴於火上、 8亞倫之子孫為祭司、以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、或作悉陳於柴在祭臺之火上下同 9惟臟與脛以水洗滌、祭司將一切焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
以羊為祭
10若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、 11當宰於主前、在祭臺北、亞倫之子孫為祭司、以血灑於祭臺四周、 12將祭牲之肉、剖分為塊、祭司以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、 13惟臟與脛以水洗滌、祭司悉奉之、焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
以禽為祭
14若用禽獻於主為火焚祭、則用鳲鳩、或用雛鴿、 15祭司攜至祭臺前、折其首焚於祭臺上、擠血於祭臺旁、 16除䐿與毛、棄於祭臺東、傾灰之處、 17持兩翼而裂之、但毋裂盡、祭司遂焚於祭臺火焚之柴上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.