約百 7
7
約百自辯願死非疚
1人生於世、如在戰場、如傭工度日、 2奴慕涼陰、傭人望工值、 3我亦如此得困苦之月、憂勞之夜、為我而定、 4我寢時、則曰何時夜盡而興、或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長輾轉反側、直至平旦、 5我徧身被蟲蒙埃、膚裂膿出、膚裂膿出或作膚始愈膿復流 6我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、 7爾試思我之生命、無非一氣、我目不復見福祉、 8見我之目、不得復見我、爾以目睹我、我已不在矣、 9雲散而沒、如此、下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓者不復上、 10不復歸家宅、其原處不復識之、
自歎日夜不得安寧
11故我亦不禁我口、我心之痛必言之、我衷之苦必訴之、 12我對天主曰、我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、 13我若言、我床必慰我、我榻必解我憂、 14則主託夢以驚我、垂異象以恐我、 15甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、肢體原文作骨 16我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
自歎天主察之甚嚴
17世人何足算、主竟視為大、置之於意中、 18每晨察之、時時試之、 19主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、 20庇庇或作保全人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、擊我又擊或作以我當的使我自厭生命、 21奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.