撒母耳後 17
17
亞希多弗之謀為戶篩所阻乃出自主意以敗押沙龍
1 亞希多弗謂押沙龍曰、我欲選卒一萬二千、今夜起而追大衛、 2乘其疲乏困憊、困憊或作喪膽我突至以攻之、使之驚懼、從之者必遁、我即殺王一人、 3使眾民悉歸爾、爾所索之人既死、則眾如已歸矣、如是眾民俱安然無戰、 4押沙龍及以色列長老皆以斯言為善、 5押沙龍曰、不如召亞基人戶篩至、我儕聞其計議若何、 6戶篩至押沙龍前、押沙龍謂之曰、亞希多弗所言若此、從其言而行可乎、否則爾言之、 7戶篩對押沙龍曰、亞希多弗此時所計議者不善、 8戶篩又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、必不與民安宿或作必不宿於民中 9今藏於窟穴、或於他處、如有數人初被殺、恐聞之者曰、從押沙龍之民見敗、 10雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋以色列人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、 11故我計議、當集以色列人眾、自但至別是巴、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、 12彼即大衛也無論於何處、我儕必至以攻之、集止於是處、如露之降於地、使彼與從人一無所遺、 13如彼入城、以色列人眾必攜繩至、將城曳於河、河或作谷即小石亦不留、 14押沙龍及以色列人曰、亞基人戶篩之計、較亞希多弗之計尤善、蓋主使亞希多弗之善計、廢而不用、以降禍於押沙龍、
暗通消息於大衛
15 戶篩謂祭司撒督與亞比亞他曰、亞希多弗為押沙龍及以色列長老計議、如此如此、我計議如此如此、 16今爾速遣人告大衛曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、遘禍或作俱被翦滅 17約拿單及亞希瑪斯俟於羅結泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告大衛、 18有少者見之、遂告押沙龍、二人速往、至巴戶琳、入某人之家、其院有井、二人下井焉、 19其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、 20押沙龍之僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯 約拿單何在、婦曰、已濟河河或作溪矣、僕尋之不得、乃歸耶路撒冷、 21僕去後、二人自井出、往告大衛曰、亞希多弗計議如此、爾當速起濟河、 22大衛與從者遂起、濟約但、迨及天曉、無一人不濟約但、○
亞希多弗見己謀廢棄乃歸家縊卒
23 亞希多弗見不用其計、則備驢返故邑、至己家、留遺言、自縊而死、葬於父墓、○ 24大衛至瑪哈念、押沙龍與以色列人眾、亦濟約但、
押沙龍立亞瑪撒為將軍
25 押沙龍立亞瑪撒代約押為軍長、亞瑪撒乃一以色列人以色列人又作以實瑪力人名以特拉之子、以特拉與拿轄女亞比該同室而生亞瑪撒、亞比該與約押母西魯雅為姊妹、 26押沙龍與以色列人列營於基列地、
大衛至瑪哈念有眾樂輸食用之物
27 大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人、拿轄子朔比、羅底巴人亞米利子瑪吉、基列之羅基琳人巴西萊、 28皆攜褥、衾、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、細麵、烘穀、豆、扁豆、炒豆、 29蜜、乳油、乳油或作酪羊、牛乳餅而來、供給大衛、與其從者食、蓋曰、民在曠野、必饑渴困憊、
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母耳後 17
17
亞希多弗之謀為戶篩所阻乃出自主意以敗押沙龍
1 亞希多弗謂押沙龍曰、我欲選卒一萬二千、今夜起而追大衛、 2乘其疲乏困憊、困憊或作喪膽我突至以攻之、使之驚懼、從之者必遁、我即殺王一人、 3使眾民悉歸爾、爾所索之人既死、則眾如已歸矣、如是眾民俱安然無戰、 4押沙龍及以色列長老皆以斯言為善、 5押沙龍曰、不如召亞基人戶篩至、我儕聞其計議若何、 6戶篩至押沙龍前、押沙龍謂之曰、亞希多弗所言若此、從其言而行可乎、否則爾言之、 7戶篩對押沙龍曰、亞希多弗此時所計議者不善、 8戶篩又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、必不與民安宿或作必不宿於民中 9今藏於窟穴、或於他處、如有數人初被殺、恐聞之者曰、從押沙龍之民見敗、 10雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋以色列人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、 11故我計議、當集以色列人眾、自但至別是巴、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、 12彼即大衛也無論於何處、我儕必至以攻之、集止於是處、如露之降於地、使彼與從人一無所遺、 13如彼入城、以色列人眾必攜繩至、將城曳於河、河或作谷即小石亦不留、 14押沙龍及以色列人曰、亞基人戶篩之計、較亞希多弗之計尤善、蓋主使亞希多弗之善計、廢而不用、以降禍於押沙龍、
暗通消息於大衛
15 戶篩謂祭司撒督與亞比亞他曰、亞希多弗為押沙龍及以色列長老計議、如此如此、我計議如此如此、 16今爾速遣人告大衛曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、遘禍或作俱被翦滅 17約拿單及亞希瑪斯俟於羅結泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告大衛、 18有少者見之、遂告押沙龍、二人速往、至巴戶琳、入某人之家、其院有井、二人下井焉、 19其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、 20押沙龍之僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯 約拿單何在、婦曰、已濟河河或作溪矣、僕尋之不得、乃歸耶路撒冷、 21僕去後、二人自井出、往告大衛曰、亞希多弗計議如此、爾當速起濟河、 22大衛與從者遂起、濟約但、迨及天曉、無一人不濟約但、○
亞希多弗見己謀廢棄乃歸家縊卒
23 亞希多弗見不用其計、則備驢返故邑、至己家、留遺言、自縊而死、葬於父墓、○ 24大衛至瑪哈念、押沙龍與以色列人眾、亦濟約但、
押沙龍立亞瑪撒為將軍
25 押沙龍立亞瑪撒代約押為軍長、亞瑪撒乃一以色列人以色列人又作以實瑪力人名以特拉之子、以特拉與拿轄女亞比該同室而生亞瑪撒、亞比該與約押母西魯雅為姊妹、 26押沙龍與以色列人列營於基列地、
大衛至瑪哈念有眾樂輸食用之物
27 大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人、拿轄子朔比、羅底巴人亞米利子瑪吉、基列之羅基琳人巴西萊、 28皆攜褥、衾、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、細麵、烘穀、豆、扁豆、炒豆、 29蜜、乳油、乳油或作酪羊、牛乳餅而來、供給大衛、與其從者食、蓋曰、民在曠野、必饑渴困憊、
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.