撒母耳前 17
17
以色列軍與非利士軍對壘欲戰
1 非利士人集其軍旅往戰、乃集於屬猶大之梭哥、列營在以弗大憫、梭哥及亞西加間、 2掃羅與以色列人亦集、列營於以拉谷、以拉谷或作橡樹谷下同陳列隊伍、欲與非利士人戰、 3非利士人在此旁立於山、以色列人在彼旁立於山、彼此相對、其間有谷、
歌利亞出非利士營狂傲索戰
4自非利士營中出一挑戰者、名歌利亞、迦特人也、身有六尺、尺原文作肘因古以肘為度一布指之長、 5首戴銅盔、身衣魚鱗甲、銅重五千舍客勒、約二千五百兩 6腿有銅護、肩負銅干、銅干或作銅戟 7其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、約三百兩持盾者行於其前、 8彼立而呼、謂以色列隊伍曰、爾曹何為出而列陣、我非非利士人乎、爾非掃羅之臣僕乎、爾擇一人、使之下、與我相迎、 9如彼能攻而殺我、則我儕必為爾役、如我勝而殺彼、則爾曹必為我役而服事我、 10非利士人又曰、我今日侮辱侮辱或作詈下同以色列隊伍、可使一人出與我戰、 11掃羅與以色列人聞非利士人之言、則驚惶大懼、○ 12夫大衛為猶大 伯利恆之以法他人、名耶西者子、耶西有八子、當掃羅時、耶西年已邁、 13耶西居長之三子、從掃羅以戰、此往戰之三子、長名以利押、次名亞比拿達、三名沙瑪、 14大衛乃季子、其兄三人、俱從掃羅、 15大衛屢離掃羅、歸伯利恆牧父之羊、 16挑戰之非利士人朝夕出而立、如此者四十日、
大衛奉父命至軍前見兄
17一日耶西謂子大衛曰、爾以烘穀一伊法約六斗與十餅、速攜營中、給爾諸兄、 18亦攜此乳餅十、以餽千夫長、問爾諸兄安、取其質而歸、 19掃羅與大衛三兄及以色列眾、在以拉谷與非利士人戰、 20大衛夙興、以羊付守者、循父耶西所命、取物而往、至列車之所、適軍旅出營、陳列隊伍、鼓譟以戰、 21以色列人與非利士人陳列隊伍、兩軍相對、 22大衛以所攜之物、付於守物者手、趨至戰場、問其兄安、
大衛聞歌利亞言意欲往與之戰
23與兄言時、挑戰者屬迦特之非利士人、名歌利亞者、自非利士隊伍出、復言前言、大衛聞之、 24以色列眾見其人懼甚、遁於其前、 25以色列人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱以色列人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在以色列中、免其全家納稅服役、 26大衛問旁立之人曰、能殺此非利士人、洗以色列人之辱者、將何以待之、此未受割禮之非利士人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、 27民以前言告大衛曰、能殺此人者、必待之如此、
其兄以利押怒之
28 大衛長兄以利押、聞大衛與眾所言、怒大衛曰、爾何為下此、在野之數羊、爾託誰牧之、爾之狂妄與爾心之惡意、我皆知之矣、爾來特為觀戰耳、 29大衛曰、我何所為、問一言何妨、或作我豈非奉命而來乎 30遂離其兄向他人、循前言而問、民仍以前言答之、
掃羅召大衛 大衛述殺獅熊之事自明賴主無怯
31 大衛所言、有人聞之、告掃羅、掃羅遂召大衛、 32大衛謂掃羅曰、人莫緣此非利士人而膽怯、僕敢前往與非利士人戰、 33掃羅謂大衛曰、爾年猶少、非利士人自幼即為戰士、爾若往、恐不能與之戰、 34大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、 35僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、 36僕能殺獅熊、此未受割禮之非利士人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、 37大衛又曰、主既救我於獅熊之爪、亦必救我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、願主祐爾、 38掃羅以己戎衣衣大衛、以銅盔冠其首、以鎧甲披其身、 39大衛佩刀於戎衣外、欲行不便因服之不慣也、謂掃羅曰、我服此不慣、不能行、於是解之、 40手執杖、在溪中擇光潔之小石五、置於囊中、即牧人所常攜者、手執射石之機絃、往迎非利士人、 41非利士人亦漸近迎大衛、持盾者行於其前、 42非利士人觀視、見大衛則藐視之、以其年少面赤而貌美、 43非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、 44又謂大衛曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、
大衛戰歌利亞不恃兵刃惟恃主名
45 大衛對非利士人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、干或作戟我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱以色列之隊伍、萬有之主即其天主也、 46今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以非利士軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、天下萬民原文作全地咸知以色列中有天主、 47亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、原文作戰事屬乎主將付爾於我儕手、 48非利士人起、前進以迎大衛、大衛疾趨戰場迎非利士人、 49以手入囊取石、用機絃射之、中非利士人之額、石入額內、遂仆於地、 50如是、大衛以機絃射石、勝非利士人、擊而殺之、手不執刀、 51大衛趨前、立於非利士人側、拔非利士人之刀出鞘、以刀殺之、斬其首級、非利士眾見其英武者已死、則逃遁、 52以色列人猶大人並起、鼓譟而追非利士人、至於該、該或作平原直至以革倫城門、非利士人被殺者、屍倒於沙拉音路、延及迦特與以革倫、 53以色列人追非利士人返、遂刼其營、 54大衛取非利士人之首級、攜至耶路撒冷、以非利士人之兵器、藏於己幕、○
掃羅見大衛與歌利亞戰甚驚異問為誰之子
55 掃羅見大衛往迎非利士人、則問軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰之子歟、押尼珥曰、我指王生命而誓、我實不知、 56王曰、爾可問此童為誰之子、 57大衛殺非利士人而歸、手執非利士人之首級、押尼珥引之見掃羅、 58掃羅問之曰、少者、爾為誰之子、曰、王之僕伯利恆人耶西之子、
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母耳前 17
17
以色列軍與非利士軍對壘欲戰
1 非利士人集其軍旅往戰、乃集於屬猶大之梭哥、列營在以弗大憫、梭哥及亞西加間、 2掃羅與以色列人亦集、列營於以拉谷、以拉谷或作橡樹谷下同陳列隊伍、欲與非利士人戰、 3非利士人在此旁立於山、以色列人在彼旁立於山、彼此相對、其間有谷、
歌利亞出非利士營狂傲索戰
4自非利士營中出一挑戰者、名歌利亞、迦特人也、身有六尺、尺原文作肘因古以肘為度一布指之長、 5首戴銅盔、身衣魚鱗甲、銅重五千舍客勒、約二千五百兩 6腿有銅護、肩負銅干、銅干或作銅戟 7其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、約三百兩持盾者行於其前、 8彼立而呼、謂以色列隊伍曰、爾曹何為出而列陣、我非非利士人乎、爾非掃羅之臣僕乎、爾擇一人、使之下、與我相迎、 9如彼能攻而殺我、則我儕必為爾役、如我勝而殺彼、則爾曹必為我役而服事我、 10非利士人又曰、我今日侮辱侮辱或作詈下同以色列隊伍、可使一人出與我戰、 11掃羅與以色列人聞非利士人之言、則驚惶大懼、○ 12夫大衛為猶大 伯利恆之以法他人、名耶西者子、耶西有八子、當掃羅時、耶西年已邁、 13耶西居長之三子、從掃羅以戰、此往戰之三子、長名以利押、次名亞比拿達、三名沙瑪、 14大衛乃季子、其兄三人、俱從掃羅、 15大衛屢離掃羅、歸伯利恆牧父之羊、 16挑戰之非利士人朝夕出而立、如此者四十日、
大衛奉父命至軍前見兄
17一日耶西謂子大衛曰、爾以烘穀一伊法約六斗與十餅、速攜營中、給爾諸兄、 18亦攜此乳餅十、以餽千夫長、問爾諸兄安、取其質而歸、 19掃羅與大衛三兄及以色列眾、在以拉谷與非利士人戰、 20大衛夙興、以羊付守者、循父耶西所命、取物而往、至列車之所、適軍旅出營、陳列隊伍、鼓譟以戰、 21以色列人與非利士人陳列隊伍、兩軍相對、 22大衛以所攜之物、付於守物者手、趨至戰場、問其兄安、
大衛聞歌利亞言意欲往與之戰
23與兄言時、挑戰者屬迦特之非利士人、名歌利亞者、自非利士隊伍出、復言前言、大衛聞之、 24以色列眾見其人懼甚、遁於其前、 25以色列人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱以色列人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在以色列中、免其全家納稅服役、 26大衛問旁立之人曰、能殺此非利士人、洗以色列人之辱者、將何以待之、此未受割禮之非利士人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、 27民以前言告大衛曰、能殺此人者、必待之如此、
其兄以利押怒之
28 大衛長兄以利押、聞大衛與眾所言、怒大衛曰、爾何為下此、在野之數羊、爾託誰牧之、爾之狂妄與爾心之惡意、我皆知之矣、爾來特為觀戰耳、 29大衛曰、我何所為、問一言何妨、或作我豈非奉命而來乎 30遂離其兄向他人、循前言而問、民仍以前言答之、
掃羅召大衛 大衛述殺獅熊之事自明賴主無怯
31 大衛所言、有人聞之、告掃羅、掃羅遂召大衛、 32大衛謂掃羅曰、人莫緣此非利士人而膽怯、僕敢前往與非利士人戰、 33掃羅謂大衛曰、爾年猶少、非利士人自幼即為戰士、爾若往、恐不能與之戰、 34大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、 35僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、 36僕能殺獅熊、此未受割禮之非利士人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、 37大衛又曰、主既救我於獅熊之爪、亦必救我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、願主祐爾、 38掃羅以己戎衣衣大衛、以銅盔冠其首、以鎧甲披其身、 39大衛佩刀於戎衣外、欲行不便因服之不慣也、謂掃羅曰、我服此不慣、不能行、於是解之、 40手執杖、在溪中擇光潔之小石五、置於囊中、即牧人所常攜者、手執射石之機絃、往迎非利士人、 41非利士人亦漸近迎大衛、持盾者行於其前、 42非利士人觀視、見大衛則藐視之、以其年少面赤而貌美、 43非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、 44又謂大衛曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、
大衛戰歌利亞不恃兵刃惟恃主名
45 大衛對非利士人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、干或作戟我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱以色列之隊伍、萬有之主即其天主也、 46今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以非利士軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、天下萬民原文作全地咸知以色列中有天主、 47亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、原文作戰事屬乎主將付爾於我儕手、 48非利士人起、前進以迎大衛、大衛疾趨戰場迎非利士人、 49以手入囊取石、用機絃射之、中非利士人之額、石入額內、遂仆於地、 50如是、大衛以機絃射石、勝非利士人、擊而殺之、手不執刀、 51大衛趨前、立於非利士人側、拔非利士人之刀出鞘、以刀殺之、斬其首級、非利士眾見其英武者已死、則逃遁、 52以色列人猶大人並起、鼓譟而追非利士人、至於該、該或作平原直至以革倫城門、非利士人被殺者、屍倒於沙拉音路、延及迦特與以革倫、 53以色列人追非利士人返、遂刼其營、 54大衛取非利士人之首級、攜至耶路撒冷、以非利士人之兵器、藏於己幕、○
掃羅見大衛與歌利亞戰甚驚異問為誰之子
55 掃羅見大衛往迎非利士人、則問軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰之子歟、押尼珥曰、我指王生命而誓、我實不知、 56王曰、爾可問此童為誰之子、 57大衛殺非利士人而歸、手執非利士人之首級、押尼珥引之見掃羅、 58掃羅問之曰、少者、爾為誰之子、曰、王之僕伯利恆人耶西之子、
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.