約書亞記 8
8
上帝鼓勵約書亞
1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率眾武士、往擊埃邑、我以其王與民、爰及邑郊、悉付與爾。 2昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、為爾所得、當伏兵於邑後。
約書亞策取埃城
3 約書亞與眾武士往以攻埃、先簡勁旅三萬、星夜遣之、 4告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 5我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 6彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 7我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 8既取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾者若是。 9約書亞既遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 10詰朝夙興、核其民數與諸長老、率眾攻埃、 11所從武士、近於邑前、建營埃北、有谷間於營邑。 12又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 13民眾全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 14埃王見之、則率眾速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 15約書亞與以色列族、佯為敗北、逃奔於野。 16埃之邑眾、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 17埃與伯特利、不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 18耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 19手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之。 20埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 21約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 22邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、為所殺戮、靡有孑遺。 23生擒埃王、解至約書亞。 24埃之居民、追以色列族、至於田野、反為以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 25是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 26蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 27惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 28約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
懸埃王於木
29懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石為岡、至今尚存。○
約書亞築壇
30時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、 31循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。
錄律於石
32從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 33以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、即舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、為以色列族祝嘏。
宣讀律書降福降禍之言
34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 35摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其妻孥賓旅前、悉誦、不遺一詞。
Digital edition of the 1927 reprint of the Delegates' Version (combining NT-1852 and OT-1854). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
約書亞記 8
8
上帝鼓勵約書亞
1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率眾武士、往擊埃邑、我以其王與民、爰及邑郊、悉付與爾。 2昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、為爾所得、當伏兵於邑後。
約書亞策取埃城
3 約書亞與眾武士往以攻埃、先簡勁旅三萬、星夜遣之、 4告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 5我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 6彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 7我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 8既取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾者若是。 9約書亞既遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 10詰朝夙興、核其民數與諸長老、率眾攻埃、 11所從武士、近於邑前、建營埃北、有谷間於營邑。 12又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 13民眾全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 14埃王見之、則率眾速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 15約書亞與以色列族、佯為敗北、逃奔於野。 16埃之邑眾、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 17埃與伯特利、不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 18耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 19手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之。 20埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 21約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 22邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、為所殺戮、靡有孑遺。 23生擒埃王、解至約書亞。 24埃之居民、追以色列族、至於田野、反為以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 25是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 26蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 27惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 28約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
懸埃王於木
29懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石為岡、至今尚存。○
約書亞築壇
30時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、 31循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。
錄律於石
32從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 33以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、即舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、為以色列族祝嘏。
宣讀律書降福降禍之言
34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 35摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其妻孥賓旅前、悉誦、不遺一詞。
Digital edition of the 1927 reprint of the Delegates' Version (combining NT-1852 and OT-1854). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.