先知以賽亞之書 17
17
1論大馬士古之啟言、夫大馬士古移去了、至弗再為城、乃將為毀壞之堆也。 2其各城永棄捨也、將以之給與各群、伊將卧下而無人驚去之。 3且于以法拉現其堡堆將休、又于大馬士古其國將息、且西利亞之驕、將為似以色耳子輩之榮也。神主者、諸軍之神言之。 4且將遇於當日、以牙可百之榮、必被少、又其肉之肥將為瘦也。 5則將為如一人聚秋歛、且用其臂穫禾之穗、或如一人拾起留穗、於利法以麥之谷、○ 6然將有一些留在之、如與白欖樹之動時、兩三核子留在頂枝之末處、或四、或五、在其散之茂枝也。神主者以色耳之神言之。 7於當日將有人聽造之者、且以自眼望以色耳之聖一者也。 8則弗顧其設為自手所作像之祭臺、又其自手指所作之物弗將望之。其樹林與其太陽之像亦然也。○ 9於當日其力堡之各城、將為如希未氐及亞摩利氐輩之捨離、於伊等在以色耳子輩面前、而捨離其地時、至其地變為荒野。 10因爾已忘救爾者之神、而非記憶爾力之石也、故爾既將種美栽子、而植從遠地來之芽子、 11於爾使爾生長之日、又於早時爾使爾芽子萌出時、即於當獲之日、其秋斂將搶去、致有憂、而無所望也。○ 12禍哉與其多民之各眾、發嚮似海之嚮者、又與各國之號呼、發號呼者、似大水之號呼也。 13其各國號呼似大水之號呼、惟其將責之、致伊遠逃去、伊將被逐似山之糠、在風之前、又似芥草在環暴風之前也。 14於晚上有驚嚇、而早晨之前、其已滅矣。斯乃掠我者所得之分、又搶我者之業也。
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
先知以賽亞之書 17
17
1論大馬士古之啟言、夫大馬士古移去了、至弗再為城、乃將為毀壞之堆也。 2其各城永棄捨也、將以之給與各群、伊將卧下而無人驚去之。 3且于以法拉現其堡堆將休、又于大馬士古其國將息、且西利亞之驕、將為似以色耳子輩之榮也。神主者、諸軍之神言之。 4且將遇於當日、以牙可百之榮、必被少、又其肉之肥將為瘦也。 5則將為如一人聚秋歛、且用其臂穫禾之穗、或如一人拾起留穗、於利法以麥之谷、○ 6然將有一些留在之、如與白欖樹之動時、兩三核子留在頂枝之末處、或四、或五、在其散之茂枝也。神主者以色耳之神言之。 7於當日將有人聽造之者、且以自眼望以色耳之聖一者也。 8則弗顧其設為自手所作像之祭臺、又其自手指所作之物弗將望之。其樹林與其太陽之像亦然也。○ 9於當日其力堡之各城、將為如希未氐及亞摩利氐輩之捨離、於伊等在以色耳子輩面前、而捨離其地時、至其地變為荒野。 10因爾已忘救爾者之神、而非記憶爾力之石也、故爾既將種美栽子、而植從遠地來之芽子、 11於爾使爾生長之日、又於早時爾使爾芽子萌出時、即於當獲之日、其秋斂將搶去、致有憂、而無所望也。○ 12禍哉與其多民之各眾、發嚮似海之嚮者、又與各國之號呼、發號呼者、似大水之號呼也。 13其各國號呼似大水之號呼、惟其將責之、致伊遠逃去、伊將被逐似山之糠、在風之前、又似芥草在環暴風之前也。 14於晚上有驚嚇、而早晨之前、其已滅矣。斯乃掠我者所得之分、又搶我者之業也。
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.