先知依西其理書 32
32
1值於十二年十二月初一日、神主之言至我曰、 2人之子也、爾為以至比多王法拉阿取起個哀詞、而謂之云、爾乃像各國之幼獅子、並像海內之龍、爾由己之河徃出、以己腳動其各水、致污着伊之各河也。 3神者神主也如此曰、我將以我罩張蓋爾、兼眾多之人、則伊必撈爾出在我罩之內也。 4時我必遣下爾于地、且丟棄爾在田原處、又必使天之眾鳥留在爾上、及使全地之眾獸、皆在爾得飽也。 5又我將以爾肉置之在各嶺上、及以爾之厚而滿其各谷也。 6爾在之而漂之之地我將以爾血而淋之、即至其山嶺、又其各河、皆必以爾得滿也。 7且於我滅爾時、我必遮天、而使其各星皆黑然、又我將以雲遮其日、且其月亦不得發其光也。 8於是天之各明光、我要使之皆為黑然覆爾、又以暗黑使在爾之地也、是乃神者神主之言矣。 9又於我取進來爾之敗壞于各國間、並及爾向未認之邦時、則必憂熬眾民之心、 10然也、我必使眾民因爾致驚駭、又伊之各王必因爾致甚害怕、於我在伊之前舞我劍也、且伊必各人刻刻震慟為己之生命、於爾倒落之日也。○ 11蓋神者神主也如此曰、巴比倫王之劍必至爾也。 12以大丈夫者之劍、我必使爾眾倒、即其諸國最可怕者之眾、且伊必壞以至比多之榮、及其大眾皆必被誅滅也。 13我亦要誅其各獸除其大水邊、致不再有人之腳擾動之、並不再有獸之腳蹈動之矣。 14於是於之各水必為深然、而流似油然也、是乃神者神主之言矣。 15於我敗壞以至比多地時、致其地方以所滿皆變為空也、且我擊着凡在其間者時、於必得認知以我乃神主者也。 16斯乃伊將哀歎之之哀歎詞、其各國之女將哀歎之、伊為以至比多、及己眾、則哀歎也、是乃神者神主之言矣。○ 17又值於十二年于月之十五日、神主之言至我曰、 18人之子也、弔哀為以至比多之眾、又以之、兼以各名國之女、皆丟落至地之最下處、偕落坑者也。 19爾以美看勝於誰乎、即下去而偃着、同無周割者也。 20伊與被劍戳者同倒、其劍經放下、且牽他下同他眾人者、 21由地獄之中大丈夫間之最強將對之講、即助之者而同落下去被劍殺、而與無周割者同偃也。 22亞書耳在彼處、偕他之眾、且周圍有冢坑、皆被戮、而以劍殺倒也。 23伊之各冢設于坑之邊、又其眾人偃于冢邊、皆以劍被殺而倒也。先皆令害怕于生間之地也。 24在彼有以拉米、偕他眾人、偃于自冢之邊、皆被劍殺而倒、且同無周割輩落至地最下之處、即先於生間之地令害怕者、伊尚且受辱同下落坑者、偕然也。 25于被戮者之中、伊設之以床在己眾之間、且伊之冢周圍之、又此皆無周割、而以劍被殺者、蓋伊于生間之地令害怕、而令負己辱同落坑者、且伊偃于被殺者之中也。 26彼處有米寔革與土巴勒、偕其眾也、其各冢周圍之、且伊為無周割者、而以劍被殺、雖伊于生間之地令害怕也。 27惟伊未得同偃與被倒無周割之大丈夫、同帶兵器而下地獄、而以己劍放首下者、但伊之愆惡必在伊之骨、雖伊在生間之地使大丈夫害怕也。 28然也、伊必被破碎于無周割者之中、且必偃與被劍殺者同處也。 29又在彼有以丹、與其各王、及其各君、皆同己之勢被放、偕受劍殺者、伊與無周割者、又與落坑者、皆同偃也。 30又在彼處有北邊之各君、悉在與洗頓之眾、同殺者下去于驚駭之間、自羞已強、且伊與無周割者同偃、而自負己辱同下落坑者也。 31法拉阿將見之、而愛慰着、及其眾、即法拉阿、同已以劍被殺者之軍也。是乃神者神主之所言。 32蓋我于生間之地使害怕、則他必與無周割者、並劍殺者被同偃、即法拉阿、同其眾人者也、是乃神者神主之言矣。
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
先知依西其理書 32
32
1值於十二年十二月初一日、神主之言至我曰、 2人之子也、爾為以至比多王法拉阿取起個哀詞、而謂之云、爾乃像各國之幼獅子、並像海內之龍、爾由己之河徃出、以己腳動其各水、致污着伊之各河也。 3神者神主也如此曰、我將以我罩張蓋爾、兼眾多之人、則伊必撈爾出在我罩之內也。 4時我必遣下爾于地、且丟棄爾在田原處、又必使天之眾鳥留在爾上、及使全地之眾獸、皆在爾得飽也。 5又我將以爾肉置之在各嶺上、及以爾之厚而滿其各谷也。 6爾在之而漂之之地我將以爾血而淋之、即至其山嶺、又其各河、皆必以爾得滿也。 7且於我滅爾時、我必遮天、而使其各星皆黑然、又我將以雲遮其日、且其月亦不得發其光也。 8於是天之各明光、我要使之皆為黑然覆爾、又以暗黑使在爾之地也、是乃神者神主之言矣。 9又於我取進來爾之敗壞于各國間、並及爾向未認之邦時、則必憂熬眾民之心、 10然也、我必使眾民因爾致驚駭、又伊之各王必因爾致甚害怕、於我在伊之前舞我劍也、且伊必各人刻刻震慟為己之生命、於爾倒落之日也。○ 11蓋神者神主也如此曰、巴比倫王之劍必至爾也。 12以大丈夫者之劍、我必使爾眾倒、即其諸國最可怕者之眾、且伊必壞以至比多之榮、及其大眾皆必被誅滅也。 13我亦要誅其各獸除其大水邊、致不再有人之腳擾動之、並不再有獸之腳蹈動之矣。 14於是於之各水必為深然、而流似油然也、是乃神者神主之言矣。 15於我敗壞以至比多地時、致其地方以所滿皆變為空也、且我擊着凡在其間者時、於必得認知以我乃神主者也。 16斯乃伊將哀歎之之哀歎詞、其各國之女將哀歎之、伊為以至比多、及己眾、則哀歎也、是乃神者神主之言矣。○ 17又值於十二年于月之十五日、神主之言至我曰、 18人之子也、弔哀為以至比多之眾、又以之、兼以各名國之女、皆丟落至地之最下處、偕落坑者也。 19爾以美看勝於誰乎、即下去而偃着、同無周割者也。 20伊與被劍戳者同倒、其劍經放下、且牽他下同他眾人者、 21由地獄之中大丈夫間之最強將對之講、即助之者而同落下去被劍殺、而與無周割者同偃也。 22亞書耳在彼處、偕他之眾、且周圍有冢坑、皆被戮、而以劍殺倒也。 23伊之各冢設于坑之邊、又其眾人偃于冢邊、皆以劍被殺而倒也。先皆令害怕于生間之地也。 24在彼有以拉米、偕他眾人、偃于自冢之邊、皆被劍殺而倒、且同無周割輩落至地最下之處、即先於生間之地令害怕者、伊尚且受辱同下落坑者、偕然也。 25于被戮者之中、伊設之以床在己眾之間、且伊之冢周圍之、又此皆無周割、而以劍被殺者、蓋伊于生間之地令害怕、而令負己辱同落坑者、且伊偃于被殺者之中也。 26彼處有米寔革與土巴勒、偕其眾也、其各冢周圍之、且伊為無周割者、而以劍被殺、雖伊于生間之地令害怕也。 27惟伊未得同偃與被倒無周割之大丈夫、同帶兵器而下地獄、而以己劍放首下者、但伊之愆惡必在伊之骨、雖伊在生間之地使大丈夫害怕也。 28然也、伊必被破碎于無周割者之中、且必偃與被劍殺者同處也。 29又在彼有以丹、與其各王、及其各君、皆同己之勢被放、偕受劍殺者、伊與無周割者、又與落坑者、皆同偃也。 30又在彼處有北邊之各君、悉在與洗頓之眾、同殺者下去于驚駭之間、自羞已強、且伊與無周割者同偃、而自負己辱同下落坑者也。 31法拉阿將見之、而愛慰着、及其眾、即法拉阿、同已以劍被殺者之軍也。是乃神者神主之所言。 32蓋我于生間之地使害怕、則他必與無周割者、並劍殺者被同偃、即法拉阿、同其眾人者也、是乃神者神主之言矣。
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.