以所多書即是出去以至比多傳 40
40
1且神主謂摩西曰、 2於正月初一日、爾必設立會之帳房之帳堂。 3又爾必放在其內証契之箱、而以簾遮其箱也。 4又爾必取其臺進來、而設次序設各物、該次序而設在其上者、又爾必取其燭臺進來、而點其燈也。 5爾必以金臺為香、設在証契箱之前、而上帳堂門之簾。 6又爾必以燒獻祭臺設在會之帳房、帳堂門之前。 7又爾必以滌盤設在會之帳房、於祭臺之間、而放水在其內。 8又爾必設其院周圍而在院門掛已簾。 9又爾必取使傳之油、而傳其帳堂、與凡在已內、且聖潔之、與已各器皿、而其則為聖也。 10又爾必油傳其燒獻之祭臺、與已各器皿、且聖其祭臺、而則為至聖之祭臺也。 11又爾必油傳其滌盤、與已腳而聖之。○ 12又爾必攜亞倫同已各子、至會之帳堂之門、而以水滌之。 13又爾必以聖衣穿之、又油傳之、而聖之、致其可于理祭之職而事我也。 14又爾必攜已各子、而以衫穿之。 15且爾必油傳伊等、如油傅伊父一然、致伊事我、於理祭之職、蓋伊被油傅固然使伊等為永理祭輩、於伊各代矣。 16且摩西如是而行、照神主凡所命之、其依然而行。 17且遇於第二年之正月、即月之初一日帳堂設起、 18且摩西設起帳堂、而定其凹、又立已板、又入已棍條、及立已各柱。 19又在帳堂之上、其張開帳房、而在其上、置帳之蓋、照神主命摩西也。○ 20其又取証契、置之在箱內、而入其棍條在箱、又以恩座置在箱上。 21其又取箱入帳堂、而掛遮之簾、及遮証契之箱、照神主所命摩西。○ 22其又置臺在會之帳房內、於帳堂之北邊、在簾之外。 23又其以餅排齊在神主之前、照神主所命摩西。○ 24其又以燭臺置會帳房內、對其臺、於帳堂之南邊。 25又其點燈在神主之前、照神主所命摩西。○ 26又其置金祭臺於會之帳房內、在簾之前。 27且其在之燒甘香、照神主命摩西。○ 28又於帳堂之門、其設之垂簾。 29又於會帳房之帳堂門、其設以燒獻之祭臺、而在之則奉燒獻、與食獻、照神主命摩西。○ 30又其以滌盤設在會之帳房、與祭臺之間、而以水斟之以洗用。 31且摩西與亞倫、及已各子、皆在之而洗手腳。 32伊等進會之帳房時、或就近祭臺時、則洗、照神主命摩西。 33又在帳堂與祭臺之周圍、其設起院、又於院門掛起垂簾、如是摩西竣其諸工也。○ 34時有雲遮會之帳房、而神主之榮滿其帳堂。 35故摩西不能進會之帳房、因其榮留在之、而神主之榮滿帳堂也。 36且雲離開帳堂被取起時則以色耳子輩前發於伊諸程也。 37但若雲非被取起、伊則不行程、待雲被取起之日。 38蓋神主之雲於日在帳堂之上、又於夜有火在之上在以色耳之諸家之眼前、于伊各程者也。
以所多書終
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
以所多書即是出去以至比多傳 40
40
1且神主謂摩西曰、 2於正月初一日、爾必設立會之帳房之帳堂。 3又爾必放在其內証契之箱、而以簾遮其箱也。 4又爾必取其臺進來、而設次序設各物、該次序而設在其上者、又爾必取其燭臺進來、而點其燈也。 5爾必以金臺為香、設在証契箱之前、而上帳堂門之簾。 6又爾必以燒獻祭臺設在會之帳房、帳堂門之前。 7又爾必以滌盤設在會之帳房、於祭臺之間、而放水在其內。 8又爾必設其院周圍而在院門掛已簾。 9又爾必取使傳之油、而傳其帳堂、與凡在已內、且聖潔之、與已各器皿、而其則為聖也。 10又爾必油傳其燒獻之祭臺、與已各器皿、且聖其祭臺、而則為至聖之祭臺也。 11又爾必油傳其滌盤、與已腳而聖之。○ 12又爾必攜亞倫同已各子、至會之帳堂之門、而以水滌之。 13又爾必以聖衣穿之、又油傳之、而聖之、致其可于理祭之職而事我也。 14又爾必攜已各子、而以衫穿之。 15且爾必油傳伊等、如油傅伊父一然、致伊事我、於理祭之職、蓋伊被油傅固然使伊等為永理祭輩、於伊各代矣。 16且摩西如是而行、照神主凡所命之、其依然而行。 17且遇於第二年之正月、即月之初一日帳堂設起、 18且摩西設起帳堂、而定其凹、又立已板、又入已棍條、及立已各柱。 19又在帳堂之上、其張開帳房、而在其上、置帳之蓋、照神主命摩西也。○ 20其又取証契、置之在箱內、而入其棍條在箱、又以恩座置在箱上。 21其又取箱入帳堂、而掛遮之簾、及遮証契之箱、照神主所命摩西。○ 22其又置臺在會之帳房內、於帳堂之北邊、在簾之外。 23又其以餅排齊在神主之前、照神主所命摩西。○ 24其又以燭臺置會帳房內、對其臺、於帳堂之南邊。 25又其點燈在神主之前、照神主所命摩西。○ 26又其置金祭臺於會之帳房內、在簾之前。 27且其在之燒甘香、照神主命摩西。○ 28又於帳堂之門、其設之垂簾。 29又於會帳房之帳堂門、其設以燒獻之祭臺、而在之則奉燒獻、與食獻、照神主命摩西。○ 30又其以滌盤設在會之帳房、與祭臺之間、而以水斟之以洗用。 31且摩西與亞倫、及已各子、皆在之而洗手腳。 32伊等進會之帳房時、或就近祭臺時、則洗、照神主命摩西。 33又在帳堂與祭臺之周圍、其設起院、又於院門掛起垂簾、如是摩西竣其諸工也。○ 34時有雲遮會之帳房、而神主之榮滿其帳堂。 35故摩西不能進會之帳房、因其榮留在之、而神主之榮滿帳堂也。 36且雲離開帳堂被取起時則以色耳子輩前發於伊諸程也。 37但若雲非被取起、伊則不行程、待雲被取起之日。 38蓋神主之雲於日在帳堂之上、又於夜有火在之上在以色耳之諸家之眼前、于伊各程者也。
以所多書終
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.