以所多書即是出去以至比多傳 34
34
1且神主謂摩西曰、爾自琢兩石碑、照其初先的、我將以在爾所破之初先的兩碑之言、而寫在此碑也。 2於次早自備、而早時昇西乃嶺上來、自獻與我在嶺頂上。 3又不許何人同爾上來、又其嶺通處不許何被見、亦在其嶺之前不許或群羊、或群牛、而喂也。○ 4且摩西琢兩石碑照初先的、而摩西次早、早起、徃西乃嶺上去、照神主所命他、又手取其兩石碑、 5且神主降於雲、而偕他在彼立、則宣詔神主之名。 6且神主在其前過去、宣詔云、耶何瓦即神主者、神也、為恤憐者、恩典者、久忍耐者、且盛於恩、於真也。 7為百千眾而存憐恤、並施赦愆也、過也、罪也、但斷不肯釋惡輩、又以父之罪臨及子、於子之子、至三四代也。○ 8且摩西速趨而俯已首向地、行崇拜。 9曰、神主歟、我倘今獲恩於爾眼前、則求我主同行我等之中、蓋係強項之民、且赦我等之愆、與我等之罪、而自取我等為汝之業也。○ 10且其曰、夫我立個契約、又在爾眾民之前、我將行奇作、為全地與各國、向來所總不能比者、且爾所在中之眾民將見神主之作、蓋我所將行者、乃可驚之事。 11爾慎看我今所命爾、夫我將離爾前逐去其亞摩利、加南、希太氐、彼利西、希未、及其耶布西、各種人、 12爾自慎、恐或與爾所徃至該地之居人、有同立約、且恐或在爾中、為誘惑也。 13但爾必毀敗伊祭臺、破壞伊各像、而斫下其樹林。 14蓋爾不可另拜別神、因神主以忌人狎為名者、係忌人狎之神。 15恐爾、與該地之居人同立約、而伊行姦、隨伊各神、祭伊各神、而汝被引進至有食其祭物。 16又爾取伊之女輩為爾子、又伊之女令爾子輩、亦行姦隨伊各神也。 17爾為已拜不可造何鑄的神也。○ 18無酵餅之禮宴、爾必守之、七日間爾必食無酵餅、如我命過爾、於亞比百月之時、蓋於亞比百月爾出以至比多地也。 19凡初開胎者則屬我、又爾牲口中之各初生、不論牛或羊。 20但驢之初生、爾必以羔贖之、倘不贖之、則折其頸、爾眾子之初生、爾必贖之、又無人可空手而進我之前也。 21爾必六日間行工、惟於第七日爾必安息、於春耕、於秋歛時、爾必安息。○ 22又爾必守七日節禮宴、於麥歛之初實、又於取收入之禮宴、於週年末時。○ 23一年間三次、爾各男人必謁於神之前、神主者即以色耳之神也。 24蓋我將逐各國出爾前、亦將廣爾界、又爾上去在神主、爾神一年之三次時、必不有何人將欲得爾地。 25爾不可以酵而獻我祭之血、又禮宴過去之祭物、不可留至次早。 26爾田所結之初實、爾必帶之進神主、爾神之家也、爾不可蒸山羊之子、在厥母之乳時。 27且神主謂摩西曰、爾寫此言、蓋照此言之大意、我立約與爾、及與以色耳也。 28且摩西與神主在彼、有四十日、四十夜、其不吃餅、又不飲水、其以契約之言、即十條誡命之言、而寫在其兩碑。 29且遇摩西從西乃嶺下來、有其証契之兩碑在摩西手、於其從嶺下時、且摩西不知以自臉皮發光、於同之相語之時。 30且亞倫與以色耳子輩之眾、見摩西時、夫厥臉之皮發光、故伊等懼近就之。 31惟摩西呼向伊等、致亞倫與會之諸憲輩、皆歸之、而摩西與伊等相語。 32後以色耳之諸子輩皆就近、而其令伊等、以神主在西乃之嶺、與他凡所言也。 33且摩西以簾自遮面、待其與伊等言畢。 34惟摩西進去神主之前、以與之言、則去其簾、待復出來後、且其出來對以色耳子輩言以凡被命也。 35且以色耳子輩見摩西之面、以摩西之面皮發光、故摩西再自以簾遮面、待其復進去、以與之言也。
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
以所多書即是出去以至比多傳 34
34
1且神主謂摩西曰、爾自琢兩石碑、照其初先的、我將以在爾所破之初先的兩碑之言、而寫在此碑也。 2於次早自備、而早時昇西乃嶺上來、自獻與我在嶺頂上。 3又不許何人同爾上來、又其嶺通處不許何被見、亦在其嶺之前不許或群羊、或群牛、而喂也。○ 4且摩西琢兩石碑照初先的、而摩西次早、早起、徃西乃嶺上去、照神主所命他、又手取其兩石碑、 5且神主降於雲、而偕他在彼立、則宣詔神主之名。 6且神主在其前過去、宣詔云、耶何瓦即神主者、神也、為恤憐者、恩典者、久忍耐者、且盛於恩、於真也。 7為百千眾而存憐恤、並施赦愆也、過也、罪也、但斷不肯釋惡輩、又以父之罪臨及子、於子之子、至三四代也。○ 8且摩西速趨而俯已首向地、行崇拜。 9曰、神主歟、我倘今獲恩於爾眼前、則求我主同行我等之中、蓋係強項之民、且赦我等之愆、與我等之罪、而自取我等為汝之業也。○ 10且其曰、夫我立個契約、又在爾眾民之前、我將行奇作、為全地與各國、向來所總不能比者、且爾所在中之眾民將見神主之作、蓋我所將行者、乃可驚之事。 11爾慎看我今所命爾、夫我將離爾前逐去其亞摩利、加南、希太氐、彼利西、希未、及其耶布西、各種人、 12爾自慎、恐或與爾所徃至該地之居人、有同立約、且恐或在爾中、為誘惑也。 13但爾必毀敗伊祭臺、破壞伊各像、而斫下其樹林。 14蓋爾不可另拜別神、因神主以忌人狎為名者、係忌人狎之神。 15恐爾、與該地之居人同立約、而伊行姦、隨伊各神、祭伊各神、而汝被引進至有食其祭物。 16又爾取伊之女輩為爾子、又伊之女令爾子輩、亦行姦隨伊各神也。 17爾為已拜不可造何鑄的神也。○ 18無酵餅之禮宴、爾必守之、七日間爾必食無酵餅、如我命過爾、於亞比百月之時、蓋於亞比百月爾出以至比多地也。 19凡初開胎者則屬我、又爾牲口中之各初生、不論牛或羊。 20但驢之初生、爾必以羔贖之、倘不贖之、則折其頸、爾眾子之初生、爾必贖之、又無人可空手而進我之前也。 21爾必六日間行工、惟於第七日爾必安息、於春耕、於秋歛時、爾必安息。○ 22又爾必守七日節禮宴、於麥歛之初實、又於取收入之禮宴、於週年末時。○ 23一年間三次、爾各男人必謁於神之前、神主者即以色耳之神也。 24蓋我將逐各國出爾前、亦將廣爾界、又爾上去在神主、爾神一年之三次時、必不有何人將欲得爾地。 25爾不可以酵而獻我祭之血、又禮宴過去之祭物、不可留至次早。 26爾田所結之初實、爾必帶之進神主、爾神之家也、爾不可蒸山羊之子、在厥母之乳時。 27且神主謂摩西曰、爾寫此言、蓋照此言之大意、我立約與爾、及與以色耳也。 28且摩西與神主在彼、有四十日、四十夜、其不吃餅、又不飲水、其以契約之言、即十條誡命之言、而寫在其兩碑。 29且遇摩西從西乃嶺下來、有其証契之兩碑在摩西手、於其從嶺下時、且摩西不知以自臉皮發光、於同之相語之時。 30且亞倫與以色耳子輩之眾、見摩西時、夫厥臉之皮發光、故伊等懼近就之。 31惟摩西呼向伊等、致亞倫與會之諸憲輩、皆歸之、而摩西與伊等相語。 32後以色耳之諸子輩皆就近、而其令伊等、以神主在西乃之嶺、與他凡所言也。 33且摩西以簾自遮面、待其與伊等言畢。 34惟摩西進去神主之前、以與之言、則去其簾、待復出來後、且其出來對以色耳子輩言以凡被命也。 35且以色耳子輩見摩西之面、以摩西之面皮發光、故摩西再自以簾遮面、待其復進去、以與之言也。
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.