摩西之第五書名曰吐嘚咡挼咪啞譯言復講法律傳 22
22
1爾見爾弟兄之牛、或厥羊錯走、不可佯為不見之、乃斷要引之回爾弟兄去。 2惟若爾弟兄不近爾住、或爾不認得他、則爾必取之攜到自己之家、又其將為偕爾、待爾弟兄尋覓之、爾就送回與他。 3如此樣爾必行及厥驢、又及厥衣、又及凡屬爾弟兄之失物、即他所失、又爾所遇着者、俱必如此行焉、勿佯為不見之。 4爾見爾弟兄之驢、或厥牛、跌于路上、則勿佯為不見之、乃斷要助他扶之起也。○ 5女不可穿所屬男、又男不可穿所屬女之衣、蓋凡有如此行者、為在神主爾神所可惡也。○ 6若于路、或于何樹上、或于地上、在爾之前遇着鳥雀之巢、又其內有鶵、或卵、又母覆其鶵或卵之上者、則爾不可並取母與子、 7乃斷要放母去、而取鶵輩與己、致爾可得興、及長爾之諸日也。○ 8爾建新屋時、在屋背上、就要做欄、恐何人落下、而使血歸爾之屋也。 9爾勿以各樣種、而播于爾之葡萄園、恐爾所已播種之實、與葡萄園之果、致污也。 10爾勿用牛連驢並耕田。 11爾勿穿一衣有各色、像毛同苧麻雜織者。○ 12爾當在爾之衣、所以掩身者、之四邊、做飾。○ 13且若有何人娶妻、又進與他、而後恨他、 14又造出謠言使毀謗他、又使惡名聲歸他、因說云、我已取此婦、又進與他時、我遇他不為貞女。 15時其女之父母、宜取出其女為貞之憑據、到長輩在邑門者。 16又其女之父將謂長輩曰、我以我女妻此人、然其恨他。 17其卻又造出謠言、以使毀謗他、以說云、我不遇爾女為貞。惟此、乃我女為貞之憑據也。伊等就要開布在其邑之長輩面前看。 18其邑之長輩、必捉彼人而責之、 19又伊等罰他銀子一百㖷唭啦#22:19 㖷唭啦是秤銀之器名也給與其女之父、因其使惡名聲歸屬以色耳以勒之貞女。又其必為他之妻、他一生不可休之也。 20惟此事倘為實在的、而於女果無貞之憑據、 21則伊等必捉其女出至厥父母家之門、又厥邑之人即以石擊之至死、因其行過誑事于以色耳以勒、以行淫在厥父之家。爾當如此去惡者出以色耳以勒之中也。○ 22若有遇着男人同曾嫁丈夫之婦人而宿者、則他們兩人、即是其婦、連同他宿之男、並必受死、爾當如此去惡者出以色耳以勒之中也。○ 23若有曾受丈夫聘之閨女、又有男在邑內遇着他、而同他宿者、 24則爾等必捉他兩人、出至彼邑之門、而以石擊之至死。其女因既于邑內還不呼喊、其男因屈辱厥鄰之妻。爾當如此去惡者出爾等之中也。○ 25惟若有男在田野遇着曾受聘之女、又其男強他、而同他宿、則只其男同他宿者、必死、 26惟爾勿行何事於其女、以在其女無死罪也。蓋此事似人起對厥鄰、而殺之者、然。 27蓋其于田野遇着他、又受過聘之女有呼喊、乃無救他者也。○ 28-29若男遇未受聘者之閨女、及捉他、同他宿、而有遇着了他們則其男同他宿者必給女之父以銀五十㖷唭啦、又他將為厥妻、其一生之諸日不可休他、因己屈辱他也。○ 30人不可娶厥繼母、不可開厥父之裳也。
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.