使徒行傳 9
9
1 掃羅盛氣死喝、言殺主之門徒、詣大祭司、 2求書達大馬色諸會堂、若遇屬主路者、或男或女、則繫而曳至耶路撒冷。 3行時、近大馬色、忽自天有光環照之。 4掃羅仆地、聞聲謂之曰、掃羅、掃羅、何窘逐我。 5曰、主為誰曰、我乃耶穌、爾所窘逐者、 6但起入邑、有以爾所當行者告爾。 7同行之人噤立、聞聲而不見人。 8掃羅自地起、開目、無所見、眾以手引之入大馬色。 9三日不見、弗食弗飲。○ 10大馬色有門徒、名亞拿尼亞、主於異象語之曰、亞拿尼亞。曰、主視、我也。 11主語之曰、起而往至街名直者、在猶大之屋、訪大蘇人、名掃羅、蓋彼也祈禱、 12又曾見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使得見。 13亞拿尼亞應曰、主、我聞眾言、此人、在耶路撒冷、如何多惡待爾之眾聖、 14在此亦有祭司諸長之權、以繫凡籲爾名者。 15惟主語之曰、往哉、彼為我選器、載我名於列邦人、及諸王、並以色列裔之前、 16蓋我將以其當為我名、何多受苦者、示之。 17亞拿尼亞遂往入其屋、手按之、曰、兄弟掃羅、主、即爾來時、途中、見於爾之耶穌、遣我俾爾得見、得滿於聖神。 18目忽有所脫者若鱗、即得見、起而受蘸、 19既食乃壯。○即偕諸門徒在大馬色數日。 20即於諸會堂宣耶穌、言其為上帝子。 21聞之者皆駭異、曰、此非在耶路撒冷、殘賊諸籲斯名者乎、亦為是故來此、欲繫而曳之至祭司諸長也 22惟掃羅益彌能而駁潰居大馬色之猶太人、明證斯為基督。○ 23歷日既多、猶太人共謀殺之、 24但掃羅得知其謀。眾亦書夜伺於邑門俾殺之。 25惟其門徒夜攜掃羅以筐縋之由墻而下。○ 26既至耶路撒冷、嘗試附於門徒、皆懼而不信其為門徒也。 27惟巴拿巴攜之、引就使徒、以其、於途中、如何見主于之言、又在大馬色、於耶穌名、如何侃然宣者、備述之。 28遂在耶路撒冷與門徒出入、 29於主名侃然宣、亦與操希利尼音之人言而辯論、惟其人圖殺之。 30兄弟真知此、乃送之下該撒利亞、遣至大蘇。○ 31是以遍猶太、加利利、三馬利亞之會有和、獲建、畏主以行、得聖神慰、而數增廣矣。○ 32彼得徧遊乎眾、亦下就居呂大之眾聖。 33在彼遇一人、名厓尼雅、患癱、臥床已八年。 34彼得語之曰、厓尼雅、耶穌 基督醫爾矣、起治己床。即起。 35居呂大沙崙者、皆見之而歸主。○ 36約巴有女徒、名大比他、譯即多加、#9:36 多加即塵之謂充以所行善行濟施。 37是諸日、病死、洗屍、停於樓。 38因呂大近約巴、諸門徒、聞彼得在彼、遣二人祈之來、勿遲。 39彼得起同往。及至、引之登樓、眾嫠哭於彼得側、以多加、同在時、所作衣服、與之觀。 40彼得乃使眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起。女開目、見彼得、遂坐起。 41彼得予手而起之、呼眾聖及嫠、以女生立於前。 42舉約巴皆知之、而信乎主者多。 43彼得在約巴日久、與皮工西門同居。○
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.