使徒保羅達哥林多人前書 11
11
1爾惟效我、如我效基督焉。○ 2我乃譽爾、以爾凡事憶我、且守諸傳如我授之于爾。 3但我願爾識者、男之首基督也、女之首男也、基督之首上帝也。 4男祈禱或為先知之言蒙首則愧其首。 5女祈禱或為先知言、不蒙首、則愧其首、夫女不蒙首、與薙髮無異。 6蓋女不蒙首、則其亦薙髮。然以女剪髮薙髮為羞、尚其蒙首。 7蓋男固不當蒙首、以其為上帝像與榮、惟女也即男之榮。 8蓋男非自女出、女自男出、 9男非為女造、女為男造。 10是故女當有權在首、因使者故。 11雖然、女非外乎男、男非外乎女、而在主也。 12蓋如女自男出、男亦由女、惟萬有自夫上帝矣。 13爾內自擬之。女不蒙首而禱上帝、豈宜乎。 14本性豈不自教、以男有長髮為辱乎。 15若女有長髮、則為榮矣、蓋髮予女為帕。 16如有意為辯者、我儕則無此規、上帝會亦無之。○ 17我敕以此、固非譽爾之共集、不致益而致損。 18首我聞、爾集於會時、有樹黨於爾中、而我畧信之。 19蓋爾中亦應有黨、使有驗者顯於爾中。 20是故、爾同處聚集、無由食主餐、 21蓋食閒、各先取己餐、飢者有之、酣者有之、 22蓋爾飲食豈無屋乎、抑爾藐視上帝會、又愧諸乏者乎。我將何以語爾、於是而譽爾乎、不譽也。 23蓋我受主以授爾、當主耶穌見付之夜、取餅、 24謝而擘、曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我。 25餐後、杯亦如是、曰、此杯乃新約於我血、每飲時、行此以憶我。 26蓋爾每食此餅飲此杯、乃揚主死至其來也。 27凡食主餅、飲主杯、無堪然者、是干主身主血者也。 28惟人其驗己、然後食斯餅飲斯杯。 29不別乃身而食飲者、則以食飲自取鞫也。 30故爾中衰弱患病者多、歸寢者不少矣。 31惟我儕若先自判則不受鞫。 32我受鞫也、乃主懲我、免與世同定非。 33兄弟乎、故爾聚食、彼此相待。 34若飢則食於室、免聚以取鞫。其餘、及我來、則定諸。○
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒保羅達哥林多人前書 11
11
1爾惟效我、如我效基督焉。○ 2我乃譽爾、以爾凡事憶我、且守諸傳如我授之于爾。 3但我願爾識者、男之首基督也、女之首男也、基督之首上帝也。 4男祈禱或為先知之言蒙首則愧其首。 5女祈禱或為先知言、不蒙首、則愧其首、夫女不蒙首、與薙髮無異。 6蓋女不蒙首、則其亦薙髮。然以女剪髮薙髮為羞、尚其蒙首。 7蓋男固不當蒙首、以其為上帝像與榮、惟女也即男之榮。 8蓋男非自女出、女自男出、 9男非為女造、女為男造。 10是故女當有權在首、因使者故。 11雖然、女非外乎男、男非外乎女、而在主也。 12蓋如女自男出、男亦由女、惟萬有自夫上帝矣。 13爾內自擬之。女不蒙首而禱上帝、豈宜乎。 14本性豈不自教、以男有長髮為辱乎。 15若女有長髮、則為榮矣、蓋髮予女為帕。 16如有意為辯者、我儕則無此規、上帝會亦無之。○ 17我敕以此、固非譽爾之共集、不致益而致損。 18首我聞、爾集於會時、有樹黨於爾中、而我畧信之。 19蓋爾中亦應有黨、使有驗者顯於爾中。 20是故、爾同處聚集、無由食主餐、 21蓋食閒、各先取己餐、飢者有之、酣者有之、 22蓋爾飲食豈無屋乎、抑爾藐視上帝會、又愧諸乏者乎。我將何以語爾、於是而譽爾乎、不譽也。 23蓋我受主以授爾、當主耶穌見付之夜、取餅、 24謝而擘、曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我。 25餐後、杯亦如是、曰、此杯乃新約於我血、每飲時、行此以憶我。 26蓋爾每食此餅飲此杯、乃揚主死至其來也。 27凡食主餅、飲主杯、無堪然者、是干主身主血者也。 28惟人其驗己、然後食斯餅飲斯杯。 29不別乃身而食飲者、則以食飲自取鞫也。 30故爾中衰弱患病者多、歸寢者不少矣。 31惟我儕若先自判則不受鞫。 32我受鞫也、乃主懲我、免與世同定非。 33兄弟乎、故爾聚食、彼此相待。 34若飢則食於室、免聚以取鞫。其餘、及我來、則定諸。○
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.