福保祿使徒與羅瑪軰書 6
6
1吾軰則将何謂耶。将㞐于罪。使寵多乎。 2非也。吾軰既死于罪。曷猶生于之乎。 3尔等豈弗知。吾凢領耶穌基督之洗者。皆于其死領洗也乎。 4葢吾軰因洗。偕之同瘞以成死。致如基督以父之荣。由死中復活。吾軰若然。#6:4 編註:劍橋抄本無「。」行于新命。 5葢吾軰若同植于厥死之像。必與復活為一然矣。 6吾軰知吾舊人同#6:6 編註:「人同」劍橋抄本為「人。同」被釘十字架#6:6 編註:劍橋—大英抄本無「架」。以毀罪之身。致吾再弗役罪。 7葢死者已脫出罪也。 8吾軰倘同基督已死。必信吾偕基督亦将生也。 9因知耶穌#6:9 編註:「耶穌」劍橋—大英抄本為「基督」自死中復活者。再弗死。マ#6:9 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「死」永弗主#6:9 編註:「主」劍橋—大英抄本為「王」之。 10葢其死也只#6:10 編註:「也只」劍橋抄本為「也。只」一次為罪已死。其活也。乃為神現#6:10 編註:「神現」劍橋抄本為「神。現」活。 11尔曹亦然冝自擬#6:11 編註:「擬」劍橋—大英抄本為「以」為死于罪。而活于神。于吾主耶穌基督。 12是以罪不可。王于汝腐身。致殉厥#6:12 編註:劍橋—大英抄本無「厥」諸慾。 13且勿施汝諸肢躰與罪。致為横逆之軍噐。乃施己與神。如由死而生者。且施汝#6:13 編註:劍橋—大英抄本無「汝」諸肢躰為義之軍噐。 14因罪再弗主尔曹。葢#6:14 編註:「葢」劍橋—大英抄本為「因」汝弗属律下。乃属寵下矣。 15則何哉。吾軰因弗属#6:15 編註:劍橋—大英抄本無「属」律而属寵。将犯罪乎。非也。 16汝等弗知。汝所投以順之者。即為所順者之僕。或罪之致。#6:16 編註:劍橋抄本無「。」死或#6:16 編註:「死或」劍橋抄本為「死。或」順之致義。 17今冝送#6:17 編註:「送」劍橋—大英抄本為「頌」謝神。因先#6:17 編註:「因先」劍橋—大英抄本為「因汝先」為罪之僕。而今專#6:17 編註:「專」劍橋—大英抄本為「耑」心順所投教模。 18汝等則則#6:18 編註:劍橋—大英抄本無「則」脫于罪。而為義之僕矣。 19余為汝之弱。以人情而言。如向汝施己肢躰。役邪恶成恶。今亦#6:19 編註:「亦」劍橋—大英抄本為「一」然冝#6:19 編註:「然冝」劍橋抄本為「然。冝」#6:19 編註:劍橋—大英抄本無「冝」施己肢躰。役義成聖。 20葢汝曹為罪僕際。方#6:20 編註:「方」劍橋—大英抄本為「己」脫于義#6:20 編註:「義」劍橋—大英抄本為「义」。 21彼時汝則己得何利。于今所羞之諸情。葢厥終即死也。 22且今汝#6:22 編註:「今汝」劍橋—大英抄本為「汝今」己救于罪。而為神之僕。獲聖為利。且常生為終。 23葢罪之報即死也。神之寵乃#6:23 編註:「寵乃」劍橋抄本為「寵。乃」常生。#6:23 編註:劍橋抄本無「。」于基督耶穌我等主。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.