福保祿與[非邑]里比軰書 3
3
1若其餘列弟兄乎。請汝歓喜于主矣。反復書一樣情。余弗猒倦。汝乃須要矣。 2汝慎狗。慎恶匠。慎割類。 3吾軰乃割。因以風虔役神。以基督耶穌為荣。非賴肉立望矣。 4雖然。余亦賴肉。若有賴肉者。余越可也。 5葢第八日受割。為依臘尔#3:5 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」之裔。由奔雅民之支。為赫伯人。由赫伯族。依律為法利叟。 6依勤捕神之㑹。依在律之義。與交無責之處。 8然且余擬#3:8 編註:「擬」劍橋—大英抄本為「儗」斯衆為失。因吾主耶穌基督高峻之識。緣之。余将諸事為失。擬#3:8 編註:「擬」劍橋—大英抄本為「儗」之為糞。惟欲賺獲基督。 9而在之見遇。非有自律来之義。乃由基督耶穌信之義。神以信所賜者也。 10以識基督#3:10 編註:「基督」劍橋抄本為「基督」與厥復活之德#3:10 編註:「德」大英抄本為「得」。厥苦難之共。像厥死之樣。 11期#3:11 編註:「期」大英抄本為「其」或得迎自死之復活矣。 12非余已獲成全。乃從贖期。或獲余所以見獲于基督耶穌之處。 13列弟兄乎。余弗自憶為獲者。惟此一件。乃忘徃背情。而伸#3:13 編註:「而伸」劍橋—大英抄本為「而自伸」進向前。 14續趋定所向。#3:14 編註:「向。」劍橋抄本為「。向」神因基督耶穌上召之標賞矣。 15吾凢明全者。皆冝識見此。汝若有#3:15 編註:「若有」劍橋—大英抄本為「有若」異見。望神亦啓照此。 16然且吾儕以所己至。同一意見。同止于一規。 17列弟兄耶。汝效法我。而視遵#3:17 編註:「視遵」劍橋抄本為「視。遵」守汝受余式。 18葢余素屡云。今又涕泣云。多有以行踐。自為基督十字之仇。 19厥終。#3:19 編註:劍橋抄本無「。」乃沉亡。厥神。#3:19 編註:劍橋抄本無「。」乃肚也。厥荣。#3:19 編註:劍橋抄本無「。」在厥醜羞#3:19 編註:「醜羞」劍橋—大英抄本為「羞醜」。其玩味地情也。 20若吾軰也。吾交接在天。吾自彼望吾救主耶穌基督。 21其将以吾謙之身。而修整像厥曜荣#3:21 編註:「曜荣」劍橋—大英抄本為「荣耀」之身。施能伏萬有于己之德行#3:21 編註:劍橋—大英抄本無「行」。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.