Àmì-ìdánimọ̀ YouVersion
BíbélìÀwon ètòÀwon Fídíò
Gba ohun èlò náà
Àṣàyàn Èdè
Ṣe Àwárí

Àwọn Ẹsẹ Bíbélì Tí Ọ̀pọ̀ Èèyàn Mọ 神造萬物書 27

1

神造萬物書 27:28-29

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

馬殊曼-拉撒文理譯本

故懇神將自天降霧。使地肥美。蕃生穀與酒。 民當事汝。列國俯伏於汝前。主治汝弟兄。汝母之子宜叩首於汝。凡詛汝者詛歸其身。祝汝者其受祝矣。○

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 神造萬物書 27:28-29

2

神造萬物書 27:36

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

馬殊曼-拉撒文理譯本

其曰。豈非伊真名 牙可百 乎。伊曾奪我之產業今又奪我之祝如此其奪我二次矣其又曰豈汝不遺一祝與我乎。

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 神造萬物書 27:36

3

神造萬物書 27:39-40

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

馬殊曼-拉撒文理譯本

其父 以撒革 曰。汝居之。處天將降霧。使為膏腴之地。 汝將生以刀而事若弟。汝得權時。宜斷其軛也。○

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 神造萬物書 27:39-40

4

神造萬物書 27:38

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

馬殊曼-拉撒文理譯本

以叟 言於父曰。吾父。汝只有一祝耶。吾父乎求亦如是祝我也。 以叟 乃舉聲大哭。

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 神造萬物書 27:38

Àwọn ètò kíkà ọ̀fé àti àyọkà tó ní ṣe pẹ̀lú 神造萬物書 27

Abala Tó Kọjá
Abala tí ó Kàn
YouVersion

Ńgbà ọ́ níyànjú ó ṣì ń pè ọ́ níjà láti súnmọ́ Ọlọ́run lójoojúmọ́.

Iṣẹ́ Ìránṣẹ́

Nípaa

Àwọn iṣẹ́

Oluyọọda

Blọ́ọ̀gì

Tè

Àwọn ojú-ìwé tí ó wúlò

Ìrànlọ́wọ́

Fifún ni

Àwon Èyà Bíbélì

Àwọn Bíbélì àfetígbọ́

Àwọn Èdè Bíbélì

Ẹsẹ̀ Bíbélì t'Òní


Isẹ́ Ìránṣẹ́ orí ẹ̀rọ ìgbàlódé

Life.Church
English (US)

©2025 Life.Church / YouVersion

Ìṣe ìdá kọ́ńkó̩Àwon àdéhùn
Ètò Ìpolongo Àwọn Àìléwu
FacebookTwitterInstagramYouTubePinterest

Ilé

Bíbélì

Àwon ètò

Àwon Fídíò