Àmì-ìdánimọ̀ YouVersion
BíbélìÀwon ètòÀwon Fídíò
Gba ohun èlò náà
Àṣàyàn Èdè
Ṣe Àwárí

Àwọn Ẹsẹ Bíbélì Tí Ọ̀pọ̀ Èèyàn Mọ 使徒行傳 1

1

使徒行傳 1:8

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

惟汝將受德于聖風臨汝後。而汝則為吾證于 耶路撒冷 。及 如氐亞 諸方。于 沙麻利亞 。至地末之境也。

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 使徒行傳 1:8

2

使徒行傳 1:7

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

答伊等云。汝不當知父能特定之時候。

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 使徒行傳 1:7

3

使徒行傳 1:4-5

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

又同集際命云勿離 耶路撒冷 。惟候父之許。汝等所嘗聞出吾口。 蓋 若翰 固施水蘸而汝。等不日則受聖風之蘸也。

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 使徒行傳 1:4-5

4

使徒行傳 1:3

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

蓋受難後其以多確證驗。四旬之間現已活教伊等看。而言神國之情。

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 使徒行傳 1:3

5

使徒行傳 1:9

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

言此已。眾睹之升上。而雲接之於眾目。

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 使徒行傳 1:9

6

使徒行傳 1:10-11

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

眾仰天注視其升時。俄有皓衣二人附伊等而立日。 加利利 人。爾等奚佇仰天耶此 耶穌 從爾等舉升天者。宛然睹其適天之樣。後必若是而來也。

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 使徒行傳 1:10-11

Àwọn ètò kíkà ọ̀fé àti àyọkà tó ní ṣe pẹ̀lú 使徒行傳 1

Abala Tó Kọjá
Abala tí ó Kàn
YouVersion

Ńgbà ọ́ níyànjú ó ṣì ń pè ọ́ níjà láti súnmọ́ Ọlọ́run lójoojúmọ́.

Iṣẹ́ Ìránṣẹ́

Nípaa

Àwọn iṣẹ́

Oluyọọda

Blọ́ọ̀gì

Tè

Àwọn ojú-ìwé tí ó wúlò

Ìrànlọ́wọ́

Fifún ni

Àwon Èyà Bíbélì

Àwọn Bíbélì àfetígbọ́

Àwọn Èdè Bíbélì

Ẹsẹ̀ Bíbélì t'Òní


Isẹ́ Ìránṣẹ́ orí ẹ̀rọ ìgbàlódé

Life.Church
English (US)

©2025 Life.Church / YouVersion

Ìṣe ìdá kọ́ńkó̩Àwon àdéhùn
Ètò Ìpolongo Àwọn Àìléwu
FacebookTwitterInstagramYouTubePinterest

Ilé

Bíbélì

Àwon ètò

Àwon Fídíò