Rimljanima 4:19-21
Rimljanima 4:19-21 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И није ослабио у вери кад је узео у обзир своје већ изумрло тело, био је већ стогодишњак, и изумрлу Саарину материцу. У Божје обећање није посумњао с неверовањем, него би ојачан у вери, те даде славу Богу, потпуно уверен да је Бог кадар и учинити оно што је обећао.
Rimljanima 4:19-21 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Није се поколебао у вери када је узео у обзир своје већ обамрло тело – имао је скоро сто година – и Сарину мртву утробу. И није са неверицом гледао на Божије обећање, него се оснажио у вери и дао славу Богу, потпуно уверен да Бог може и да учини оно што је обећао.
Rimljanima 4:19-21 Novi srpski prevod (NSPL)
Čak i kad se obazreo na svoje gotovo obamrlo telo, na svojih stotinu godina, kao i na Sarinu nesposobnost da rađa, Avraham se nije pokolebao u svojoj veri. On nije doveo u pitanje Božije obećanje, nego je ojačan svojom verom proslavio Boga, potpuno uveren da je Bog u stanju da učini ono što je obećao.
Rimljanima 4:19-21 Нови српски превод (NSP)
Чак и кад се обазрео на своје готово обамрло тело, на својих стотину година, као и на Сарину неспособност да рађа, Аврахам се није поколебао у својој вери. Он није довео у питање Божије обећање, него је ојачан својом вером прославио Бога, потпуно уверен да је Бог у стању да учини оно што је обећао.
Rimljanima 4:19-21 Sveta Biblija (SRP1865)
I ne oslabivši vjerom ne pogleda ni na svoje veæ umoreno tijelo, jer mu bješe negdje oko sto godina, ni na mrtvost Sarine materice. I za obeæanje Božije ne posumnja se nevjerovanjem, nego ojaèa u vjeri, i dade slavu Bogu. I znadijaše jamaèno da što obeæa kadar je i uèiniti.