Knjiga proroka Jone 2:4-10
Knjiga proroka Jone 2:4-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Бацио си ме у дубину, у срце мора, и вода ме преплави. Све поплаве твоје и таласи оборише се на мене. Ја рекох: ‘Одбачен сам од очију твојих.’ Међутим, још ћу гледати свети храм твој. Вода ми навре до грла, бездан ме опколи, трава ми се око главе обмота. Пропадох до темеља планинских, нада мном су основи земље заувек. Међутим, ти из јаме извади живот мој, Господе, Боже мој! Кад је издисала душа у мени, поменух Господа. Тада се к теби вину молитва моја, ка светом храму твоме. Они који ништавило поштују, од милосрђа се удаљују. Ја ћу ти гласом захвалним жртву принети и испунићу шта сам се заветовао. Спасење је у Господу!”
Knjiga proroka Jone 2:4-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Рекох: ‚Отеран сам из твога присуства.‘ Ипак поглед упирем ка твоме светом Храму. Воде ме прекрише до грла, дубине опколише, морска трава око главе ми се омота. До корења планина потонух, до земље чије се двери затварају довека. Али ти ме живога изведе из гробне јаме, ГОСПОДЕ, Боже мој. Када ме је живот напуштао, сетих те се, ГОСПОДЕ, и моја молитва к теби се уздиже, према твоме светом Храму. Они који се држе ништавних идола, своју приврженост одбацују. А ја ћу ти принети клану жртву уз песму захвалницу, испунити завет који сам дао. Спасење долази од ГОСПОДА.« Тада ГОСПОД заповеди риби, и она избљува Јону на копно.
Knjiga proroka Jone 2:4-10 Novi srpski prevod (NSPL)
Ti si me bacio u dubine, u središte mora, bujica me opkolila, svi talasi tvoji i vrtlozi preplaviše me. Pomislih: ’Oteran sam od tvojih očiju, no, opet ću sveti Dom tvoj gledati.’ Vode mi dođoše do grla, bezdan me je okružio, trave mi se oko glave spletoše, spustih se do temelja gorskih, zauvek se brave zemaljske sklopiše nada mnom, ali ti si podigao iz jame život moj, Gospode, Bože moj. Kad mi život na izmaku beše, setih se Gospoda, i molitva mi dopre do Gospoda, do svetoga Doma tvojega. Oni što se drže ništavnih idola, milost Božiju sebi uskraćuju. Glasom hvalospevnim žrtvu ću ti prineti, što zavetovah, to ću izvršiti. Spasenje je od Gospoda!“
Knjiga proroka Jone 2:4-10 Нови српски превод (NSP)
Ти си ме бацио у дубине, у средиште мора, бујица ме опколила, сви таласи твоји и вртлози преплавише ме. Помислих: ’Отеран сам од твојих очију, но, опет ћу свети Дом твој гледати.’ Воде ми дођоше до грла, бездан ме је окружио, траве ми се око главе сплетоше, спустих се до темеља горских, заувек се браве земаљске склопише нада мном, али ти си подигао из јаме живот мој, Господе, Боже мој. Кад ми живот на измаку беше, сетих се Господа, и молитва ми допре до Господа, до светога Дома твојега. Они што се држе ништавних идола, милост Божију себи ускраћују. Гласом хвалоспевним жртву ћу ти принети, што заветовах, то ћу извршити. Спасење је од Господа!“
Knjiga proroka Jone 2:4-10 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer si me bacio u dubine, u srce moru, i voda me opteèe; sve poplave tvoje i vali tvoji prelaziše preko mene. I rekoh: odbaèen sam ispred oèiju tvojih; ali æu još gledati svetu crkvu tvoju. Optekoše me vode do duše, bezdana me opkoli, sita omota mi se oko glave. Sidoh do krajeva gorskih, prijevornice zemaljske nada mnom su dovijeka; ali ti izvadi život moj iz jame, Gospode Bože moj. Kad nestajaše duše moje u meni, pomenuh Gospoda, i molitva moja doðe k tebi, u svetu crkvu tvoju. Koji drže lažne taštine, ostavljaju svoju milost. A ja æu ti glasom zahvalnijem prinijeti žrtvu, ispuniti što sam zavjetovao; spasenje je u Gospoda.