使徒行傳 9
9
1 掃羅仍然口吐兇言、欲殺害主之門徒、往見大祭司、 2求大祭司寫書與之、携交大馬色各會堂、若遇信從此道者、無論男女、準其鎖縛而解耶路撒冷。 3掃羅將至大馬色、正行時、忽從天上有光、環照之。 4彼遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅、掃羅、爾為何逼迫我。 5掃羅曰、主、爾為誰。主曰、我即爾所逼迫之耶穌、爾以足踢茦、難哉。 6掃羅戰兢驚異、曰、主、欲我何為.主曰、爾起入城、有所當為之事、將示於爾。 7同行者、啞口無言、立於彼、聞聲而不見人。 8掃羅從地而起、開目、不能見、有人執其手、携之入大馬色城。 9三日不能見、亦不飲食。 10在大馬色有一門徒、名亞拏尼亞、主在異象中呼曰、亞拏尼亞、對曰、主、我在此。 11主曰、起、往直街、在猶大家、訪一大數人、名掃羅者、彼正祈禱。 12彼在異象中見一人、名曰亞拏尼亞、進而與之按手、使其能見。 13亞拏尼亞對曰、主、我聞多人言、此人在耶路撒冷、多方苦害爾之聖徒。 14且其來此、乃自眾祭司長得權、鎖縛一切禱告主名之人. 15主謂亞拏尼亞曰、爾往哉、彼乃我所選之器、使其在異邦人、與君王、並以色列人前、宣揚我名。 16我亦示彼、將來為我之名、必多受苦難。 17亞拏尼亞遂往、入其家、手按掃羅、曰、兄弟掃羅歟、爾來之時、在路上向爾顯現之主耶穌、遣我來、使爾能見、又滿受聖靈感動。 18掃羅之目、似有魚鱗、立刻脫落、彼即能見、於是起而受洗。既進飲食、身體遂健。○ 19掃羅在大馬色、與門徒同居數日。 20即在各會堂、宣傳基督為 神之子。 21凡聞之者、皆驚異曰、此非在耶路撒冷、迫害禱告此名者之人乎、彼之來此、非特為鎖縛如此之人、解交眾祭司長乎。 22掃羅心志、更加堅固、駁倒居於大馬色之猶太人、辯明耶穌為基督。○ 23過多日、猶太人同謀殺掃羅。 24伊等之謀、為掃羅所知、伊等又晝夜伺於城門、欲殺之。 25門徒即於夜間、以筐自墻上縋之下。○ 26掃羅既至耶路撒冷、欲與門徒結交、門徒皆懼之、不信其為門徒。 27巴拏巴則引之往見使徒、以彼在路如何見主、主如何與之言、彼在大馬色、如何奉主耶穌之名、侃侃傳道、皆述言之。 28於是掃羅在耶路撒冷、與門徒往來。 29奉主耶穌之名、侃侃傳道、常與言希利尼方言之猶太人、講論辯駁、伊等圖謀欲殺之。 30兄弟知之、即送之至該撒利亞、遣其歸大數。○ 31其時、猶太全地、加利利、撒馬利亞之諸教會皆平安、德行建立、凡事敬畏主、蒙聖靈之安慰、人數愈益增多。○ 32彼得周游四方、往視居於呂大之聖徒。 33在彼遇一人、名曰以尼雅、患癱瘋之病、臥於牀八年. 34彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督醫愈爾矣、起而收拾爾牀、彼遂起。 35居於呂大與撒崙之人、皆見之、即歸服於主.○ 36在約帕有一女徒、名大比大、譯希利尼言、即多加、彼多行善事、廣濟貧窮。 37當時、患病而死、洗淨身體、停於樓上。 38呂大離約帕不遠、門徒聞彼得在彼、即遣二人、往求其來、勿遲延。 39彼得起、與二人同行、既至、則有人導之登樓、眾寡婦圍繞彼得而哭、將多加生時所作之衣服與觀。 40彼得使伊等皆出、乃跪而祈禱、轉身謂死人曰、大比大起、彼立刻開目、望見彼得、即起坐。 41彼得伸手扶之起、令眾聖徒與寡婦進前、使之視多加、已復活矣。 42約帕合城之人、皆知此事、遂有多人信從主。 43彼得在約帕多日、居於皮匠西門家。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
使徒行傳 9: 包爾騰-柏漢理譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament by John Shaw Burdon (1826-1907) and Henry Blodget (1825-1903). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.