創世記 47
47
1 約瑟往告法老曰、我父偕我兄弟、及其群羊牛、與凡所有者、由迦南地來。今在坷山地。 2約瑟於兄弟中、以五人引見法老。 3法老謂其兄弟曰、爾何業耶。對法老曰、爾僕由己溯祖、皆為牧者。 4又對法老曰、我儕來旅此地、因迦南地饑甚。爾僕無芻牧畜、今請爾容僕居於坷山地。 5法老謂約瑟曰、爾父與兄弟就爾。 6埃及地在爾前、以膏腴之所、居爾父兄。即於坷山地居之。爾知其中有才能者、則使之牧守我畜。 7約瑟引父雅各入、立於法老前。雅各祝法老。 8法老謂雅各曰、爾生之年日幾何。 9雅各對法老曰、我旅世之年日、一百有三十。我生之年日、無幾而多舛。視吾祖父旅世之年日、則未之逮。 10雅各既祝法老、自法老前而出。○ 11約瑟遵法老命、以埃及膏腴之地、即蘭塞境內、賜其父兄居處、且以業給之。 12約瑟養其父兄、及父之眷屬、依其各家、而供以糧、○ 13饑饉益甚、四方無糧。埃及與迦南地、緣饑饉而窮乏。 14約瑟糶穀與眾、斂埃及 迦南地所有之金、以金入於法老宮。 15埃及 迦南地金盡、埃及人咸詣約瑟曰、給我以糧。奈何就死於爾前、蓋金已盡矣。 16約瑟曰、付我以畜、若金盡、我因爾畜以給爾。 17遂各驅畜就約瑟、約瑟因其馬羊牛驢、易糧以給之。是歲因其諸畜、而養之以糧。○ 18是歲既終、明年眾復至、謂約瑟曰、我儕無隱乎主、我金已盡、我主已得我群畜、所遺於我主前者、我身與田之外、無有他物。 19我與田、奈何必亡於爾前、請以糧易我與我田、而我與我田、皆役於法老。惟以種給我、使我得生、免於死亡、且地不至荒蕪。 20約瑟為法老購埃及全地、蓋埃及人、為饑所迫、各鬻其田。於是其田皆歸法老。 21以埃及此極至彼極之庶民、咸移入邑。 22惟祭司之田不購、蓋法老頒賜祭司有定制。彼得食法老之頒賜、故不鬻其田。 23約瑟謂民曰、今日、我購爾及爾田、歸於法老、在此有種、備爾為稼於田。 24所產者、必輸五分之一於法老。以四分歸爾、為爾田種、及爾與家人幼子之糧。 25眾曰、爾己拯我生命。容我獲恩於我主前、我儕願為法老之僕。 26約瑟於是立法遍埃及地、於祭司之地、不歸法老外、餘必輸五分之一於法老、至於今日。○ 27以色列居埃及 坷山地、在彼獲業、既生既育、極其加多。 28雅各在埃及、十有七載。雅各壽、共一百四十七歲。 29以色列死期將至、召子約瑟謂之曰、若我獲恩於爾前、則爾手置我髀下、以恩以誠待我。毋葬我於埃及。 30我欲偕祖父偃息。爾必攜我出埃及、葬我於葬彼之所。對曰、我必如爾言以行。 31曰、為我發誓。遂誓之。以色列倚杖頭而俯首。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
創世記 47: 裨治文-克陛存譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.